Two Words That Both Translate as “Know”
English “know” covers two different concepts that Japanese splits into two verbs: わかる (wakaru) and しる (shiru). Using the wrong one is a very common intermediate mistake that native speakers notice immediately.
The Core Difference
| Verb | Meaning | What it describes |
|---|---|---|
| わかる | to understand / to be clear | Comprehension of something — the meaning, solution, or content becomes clear to you |
| しる | to come to know / to learn | Acquisition of a fact or information — whether you have received a piece of information |
わかる in Practice
- 「にほんごがわかります。」— I understand Japanese. (comprehension)
- 「この問題がわかりません。」— I don’t understand this problem.
- 「いみがわかった!」— I got it! / I understand the meaning!
- 「かれのきもちがわかる。」— I understand his feelings.
しる in Practice
しる is almost always used in the PAST or NEGATIVE form in natural conversation. Saying しる in present tense sounds unnatural:
| Natural | Unnatural | Reason |
|---|---|---|
| しっています | しります ✗ | Knowing is an ongoing state → use ている form |
| しりません | — | Negative is fine as-is |
| しりませんでした | — | Past negative is fine |
Examples:
- 「かれの名前をしっています。」— I know his name. (fact in memory)
- 「しりません。」— I don’t know. (fact not in memory)
- 「それをしらなかった!」— I didn’t know that!
The Classic Mistake
| Wrong | Correct | Why |
|---|---|---|
| たなかさんをしります | たなかさんをしっています | しる needs ている for present state |
| にほんごがしっています | にほんごがわかります | Japanese language → comprehension → わかる |
| いみがしりません | いみがわかりません | Meaning → comprehension → わかる |
Quick Memory Rule
- わかる — something becomes clear, makes sense, you comprehend it. Think: “I grasp the MEANING.”
- しる — you have a FACT stored. Think: “I have the INFO.”
Quick Drill
- 「___ か?」(Do you know the answer?) — わかる or しる?
- 「かれのでんわばんごうを ___。」(I know his phone number.) — present state
- 「このかんじの___ 。」(I don’t understand this kanji.)
Answers: 1. こたえがわかりますか (understand) / 2. しっています / 3. わかりません
Yuka Mixes Up わかる and しる
Mistakes feel embarrassing in the moment but they are the fastest way to learn. Watch how Yuka makes a natural error — and how Rei explains the rule clearly enough to prevent it from happening again.
Rei, I said 彼女を知っています and 彼女のことがわかります. Are both correct?


Both are correct! しっています (from しる) = you know of her — you have that information. わかります (from わかる) = you understand her — you comprehend who she is. They’re often close in meaning but the nuance differs.


So しる is about facts and わかる is about understanding?


Exactly. 答えをしっています — I know the answer (I have the fact). 答えがわかります — I understand/get the answer (I comprehend it). For language: 英語がわかります — I understand English. Not しっています, because it’s about comprehension, not just having the information.


And the negative? I want to say ‘I don’t know.’


Two different negatives! しりません — I don’t know (the information). わかりません — I don’t understand. In conversation, わかりません is more common and flexible. If someone asks for directions: すみません、わかりません — Sorry, I don’t know. Natural and polite.
5 Correct Sentences — Read These Aloud
Each sentence demonstrates the correct usage from this article. Say them aloud to lock in the right pattern.
- たなかさんをしっていますか?
Do you know Tanaka-san? (know of) - この問題がわかりません。
I don’t understand this problem. (comprehension) - 日本語が少しわかります。
I understand a little Japanese. - 答えをしっていますが、言いたくありません。
I know the answer, but I don’t want to say it. - どうすればいいか、わかりました。
I now understand what to do. (わかった = realisation)
Your Turn! Correct the Mistake in the Comments
Here is a sentence with the error from this article. Can you fix it? Write the corrected version — and your own correct sentence — in the comments below.
Other learners will read your explanation, and teaching is one of the deepest forms of learning. Log in to keep your comment history and appear in the Top Commenters sidebar ranking!
Keep Learning: Common Mistakes Hub | Grammar Guide | All Grammar Articles | Start Learning Japanese
📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
Comments