“tsumetai” vs “samui” vs “suzushii”:What is the Difference?

0117-2020-tsumetai-vs-samui-vs-suzushii-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“tsumetai” vs “samui” vs “suzushii”:What is the Difference?

What is the difference between “つめたい (tsumetai), さむい (samui), and すずしい”? They have subtle differences. If you go out and it is chilly, which is correct: つめたい, さむい or すずしい”? What about “cold”?After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

つめたい (tsumetai)

Cold / 冰凉 / 차가운 / Lạnh

つめたい (tsumetai)” means “Cold” and which has been used as the meaning of “at a low temperature, or not showing kindness, love, or emotion”. “つめたい” can describe something or temperature itself, or a person’s personality, unlike “さむい” and “すずしい”. The basic way to use it is “___(something/people)は/がつめたいです”. For instance, “このこおりつめたいです。(This ice is cold.)”, “このみずつめたいです。(This water is cold.)”, “かれつめたいです。(He is cold.)” etc. Only “つめたい” which can describe “the person’s personality” in three words. Also つめたい is a bit more like icy/chilly/freezing than just cold.

\ Learn Japanese with a personal native teacher!/

Sample

yuka

あめちょうつめたいー。 (The rain is very cold!) (雨水好冰凉啊——) (비 엄청 차가워!) (Trời mưa là cực lạnh luôn.) (ame ga chō tsumetai-.)

tatsuya

つめっ! (Cold!) (好冰!) (앗 차가워!) (Lạnh quá!) (tsumeta!)

yuka

つめたいひとだね! (Cold attitude!) (真是个冷酷的人!) (차가운 사람이구나!) (Đúng là một người lạnh lùng nhỉ!) (tsumetai hitoda ne!)

さむい (samui)

Chilly, Cold / 寒冷 / 추운 / Lạnh, Rét

さむい (samui)” means “Chilly / Cold” and which has been used as the meaning of “Something that is chilly is unpleasantly cold”. “さむい” can describe only whether or climate, not to describe a person’s personality, unlike “つめたい”. The basic way to use it is “___(something)は/がさむいです” such as “今日きょうさむいです。(It is chilly/cold today.). Also, さむい can describe a kind of human sense which is one of the slang, however, it is not a dirty word. So when your friend tells jokes and it is not that funny, you would be able to say “さむい(わら)” or “さむっ(わら)”.

Sample

tatsuya

よるはまださむよ! (It’s still chilly at night!) (晚上还是很冷啊!) (밤은 아직 추워!) (Ban đêm vẫn lạnh đấy!) (yoru wa mada samui yo!)

yuka

さむっ! (Chilly!) (好冷!) (앗 추워!) (Lạnh quá!) (samu!)

tatsuya

ふゆさむからきらいだよー! (I don’t like winter cuz it’s chilly!) (我讨厌冬天,因为太冷了!) (겨울은 추우니까 싫어!) (Mùa đông rất lạnh nên tôi ghét mùa đông lắm!) (fuyu wa samui kara kirai dayo-!)

すずしい (suzushī)

Cool / 凉爽 / 시원한 / Mát mẻ

すずしい (suzushī)” means “Cool” and which has been used as the meaning of “a temperature that is slightly cold in a pleasant way”. “すずしい” can describe only whether or climate, not to describe the person’s personality, unlike “つめたい”. The basic way to use it is “___(something)は/がすずしいです” such as “今日きょうすずしいです。(It is cool today.). The difference between “さむい” and “すずしい” is that “さむい” is used in an unpleasant way and “すずしい” is used in a pleasant way for only whether or climate. Furthermore “つめたい” is used for something or temperature itself, and the person’s personality.

Sample

yuka

最近さいきんすずしくなってきたよ! (It’s getting cooler!) (最近变凉快了!) (요즘 시원해졌어~) (Gần đây thời tiết đã trở nên mát mẻ hơn đấy!) (saikin suzushiku nattekita yo!)

tatsuya

もっとすずしいところこうよ! (Let’s go somewhere cooler!) (我们去一个更凉爽的地方吧!) (좀 더 시원한 곳으로 가자~!) (Cùng đến một nơi mát mẻ hơn thôi nào!) (motto suzushī tokoro ni ikou yo!)

yuka

北海道ほっかいどうなつすずしくごしやすいよ! (It’s cooler and more pleasant in Hokkaido during the summer.) (北海道的夏天很凉快,非常舒服哦!) (홋카이도의 여름은 시원하고 살기 좋아!) (Mùa hè ở Hokkaido thì mát mẻ và dễ chịu lắm!) (hokkaidō no natsu wa suzushiku te sugoshiyasui yo!)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC