Japanese has thousands of onomatopoeia words — far more than English. If you’ve read manga or watched anime, you’ve seen them everywhere: ドキドキ (heart pounding), ふわふわ (fluffy), バラバラ (scattered). But did you know Japanese onomatopoeia divides into two completely different categories? This guide breaks down giongo vs gitaigo so you can start using them naturally.
| Type | Japanese name | What it represents | Examples |
|---|---|---|---|
| Giongo (擬音語) | ぎおんご | Actual sounds from the physical world | ワンワン (bow-wow), ドンドン (knock knock), ザーザー (pouring rain) |
| Gitaigo (擬態語) | ぎたいご | States, textures, emotions — things without sound | ふわふわ (fluffy/floaty), ドキドキ (heart pounding), キラキラ (sparkling) |
Giongo: Sound Words
擬音語(ぎおんご)は実際の音を言葉で表したもの。犬は「ワンワン」、猫は「ニャーニャー」、雨は「ザーザー」。英語の擬音語(meow、boom)に近いけど、数がはるかに多い!
(Giongo represent actual sounds. Dogs say ワンワン, cats say ニャーニャー, heavy rain is ザーザー. Similar to English onomatopoeia like ‘meow’ or ‘boom’ — but Japanese has far more of them!)
| Giongo | Sound it represents | Example sentence |
|---|---|---|
| ワンワン | Dog barking | 犬がワンワン吠えている。(The dog is barking.) |
| ニャーニャー | Cat meowing | 猫がニャーニャー鳴いている。 |
| ザーザー | Heavy rain | 雨がザーザー降っている。(It’s raining hard.) |
| ドンドン | Knocking / pounding | ドアをドンドン叩いた。(Pounded on the door.) |
| ガタガタ | Rattling noise | 電車がガタガタ揺れている。(The train is rattling.) |
| ペラペラ | Speaking fluently / pages flipping | 日本語がペラペラ!(Speaks Japanese fluently!) |
Gitaigo: State and Feeling Words


擬態語(ぎたいご)は音のない状態や感覚を表す言葉。ふわふわは「軽くて柔らかい感じ」、ドキドキは「緊張や興奮で心臓が速く打つ感覚」。英語には同じものがないから難しい!
(Gitaigo express states and textures that make no sound. ふわふわ = light and soft feeling, ドキドキ = heart pounding with excitement. English doesn’t have exact equivalents — which makes them uniquely Japanese!)
| Gitaigo | State it describes | Example sentence |
|---|---|---|
| ドキドキ | Heart pounding (excitement/nervousness) | 試験の前はドキドキする。(My heart pounds before exams.) |
| ふわふわ | Fluffy, light, floaty | このパンはふわふわだ。(This bread is fluffy.) |
| キラキラ | Sparkling, glittering | 星がキラキラ輝いている。(The stars are sparkling.) |
| モヤモヤ | Foggy feeling, unsettled | 気持ちがモヤモヤしている。(I feel unsettled/uneasy.) |
| ニコニコ | Smiling happily | 彼女はニコニコしながら話した。(She spoke with a big smile.) |
| バラバラ | Scattered, disorganized | 紙がバラバラになった。(The papers scattered everywhere.) |
How to Use Them Grammatically
Both giongo and gitaigo are used similarly, but the placement varies:
| Usage pattern | Form | Example |
|---|---|---|
| As adverb (modifying verb) | Onomatopoeia + する or direct | ドキドキする (feel nervous), ふわふわ飛ぶ (float lightly) |
| As adjective (with と) | Onomatopoeia + と + adjective/verb | キラキラと輝く (sparkle brilliantly) |
| As predicate (with している) | Onomatopoeia + している | 彼はニコニコしている (He’s smiling away) |
| In manga: written large | Standalone | ドンッ! — sound effect in manga |


擬音語・擬態語は会話をすごく生き生きとさせるよ!「雨が降っている」より「雨がザーザー降っている」の方が情景が浮かぶよね。上級者っぽく聞こえる表現だから積極的に使ってみよう。
(Onomatopoeia make your speech vivid! ‘It’s raining’ vs ‘The rain is ザーザー pouring’ — the second creates a mental image. Using these makes you sound like an advanced speaker, so try them out!)
Common Onomatopoeia in Manga and Anime
| Word | Type | Meaning / context |
|---|---|---|
| バキッ | Giongo | Cracking, breaking sound |
| シーン | Gitaigo | Dead silence |
| ポカポカ | Gitaigo | Warm and pleasant (weather, feeling) |
| ズキズキ | Gitaigo | Throbbing pain |
| ペコペコ | Gitaigo | Very hungry / bowing repeatedly |
| ゴロゴロ | Giongo | Rumbling thunder / rolling / lounging around |
Quick Quiz
1. Is ドキドキ (heart pounding) giongo or gitaigo?
→ Gitaigo — it represents an emotion/state, not an actual sound.
2. What does ペラペラ mean in the context of language?
→ Speaking fluently / smoothly (日本語がペラペラ!)
3. Which onomatopoeia describes fluffy or floaty texture?
→ ふわふわ
What’s your favorite Japanese onomatopoeia? Share in the comments! 💬
Keep Learning






Comments