いただきます. ごちそうさまでした. お疲れ様です. Some Japanese expressions don’t have direct English translations — and that’s exactly what makes them fascinating. These cultural etiquette phrases are the invisible glue of Japanese social interaction. This guide teaches you what they mean, when to say them, and why they matter.
| Phrase | Romaji | Approximate meaning | When said |
|---|---|---|---|
| いただきます | Itadakimasu | I humbly receive (this meal) | Before eating |
| ごちそうさまでした | Gochisousama deshita | That was a feast / Thank you for the meal | After eating |
| お疲れ様です | Otsukaresama desu | Thank you for your hard work | End of work / greeting colleague |
| お世話になっております | Osewa ni natte orimasu | Thank you for your continued support | Business greeting (phone/email) |
| ただいま | Tadaima | I’m home! | Returning home |
| おかえり(なさい) | Okaeri (nasai) | Welcome back! | Greeting someone who returned |
| いってきます | Ittekimasu | I’m heading out (and will return) | Leaving home |
| いってらっしゃい | Itterasshai | Take care (go and come back safely) | Sending someone off |
いただきます and ごちそうさまでした: Meal Bookends
「いただきます」は食事の前に言う感謝の言葉。食べ物・料理人・自然・命に感謝するニュアンス。「ごちそうさまでした」は食後に言って感謝を締めくくる。この2つセットで日本の食文化の礼儀!
(‘いただきます’ is said before eating — it thanks the food, the cook, nature, and life. ‘ごちそうさまでした’ closes the meal with gratitude. Together, these two phrases frame Japanese dining culture.)
| Expression | Who says it | When exactly | Can be used at restaurants? |
|---|---|---|---|
| いただきます | Everyone eating | Just before the first bite | Yes — always say it |
| ごちそうさまでした | Everyone eating | After finishing | Yes — especially to staff or host |
In a group, you often coordinate: everyone says いただきます together at the same moment. At home, a family member might thank the cook by saying ごちそうさま specifically to them.
お疲れ様です: The ‘Good Work’ Greeting


「お疲れ様です」は職場でよく使う挨拶。廊下で同僚とすれ違うとき、退勤するとき、打ち合わせの終わりに。英語の「Good work!」より広く使う万能フレーズ!
(‘お疲れ様です’ is a workplace staple. Use it when passing a colleague in the hall, when leaving for the day, at the end of a meeting. It’s broader than ‘Good work!’ — it’s more like acknowledging shared effort.)
| Situation | Use | Notes |
|---|---|---|
| Passing a colleague | お疲れ様です。 | Most common office greeting |
| End of shift / leaving | お疲れ様でした。 | Past tense = day is ending |
| Email greeting | お疲れ様です。田中です。 | Replaces こんにちは in internal emails |
| After a meeting | お疲れ様でした! | Wraps up the session |


「ご苦労様」という似た表現があるけど、これは上の人が下の人に言う表現。上司に「ご苦労様」と言うと失礼になるから、基本は「お疲れ様」を使おう!
(There’s a similar phrase ご苦労様, but it’s used by superiors TO subordinates. Saying ご苦労様 to your boss is rude. Stick with お疲れ様 — it works in all directions!)
いってきます and おかえり: The Departure-Return Pair
| Expression | Meaning | Who says it | Response |
|---|---|---|---|
| いってきます | ‘I’ll go and come back’ | Person leaving | いってらっしゃい (Person staying) |
| ただいま | ‘I’m home now’ | Person returning | おかえり(なさい) (Person at home) |
These four expressions are a complete system — you can’t fully understand one without the other. いってきます literally means ‘I’m going and coming back’ — it’s a promise to return, not just ‘goodbye.’
お世話になっております: Business Gratitude
This phrase opens almost every business phone call and email in Japan:
| Context | Expression | Meaning |
|---|---|---|
| Business phone opening | 〇〇社の田中と申します。いつもお世話になっております。 | This is Tanaka from XX company. Thank you for your continued support. |
| Business email opening | お世話になっております。〇〇です。 | Standard email opener to any business contact |
| First contact | 初めてご連絡申し上げます。 | For first-time contact — replaces お世話になっております |
Quick Quiz
1. What do you say before eating in Japan?
→ いただきます
2. Your colleague is leaving the office at the end of the day. What do you say?
→ お疲れ様でした。
3. You return home. What do you shout?
→ ただいま! — and someone responds おかえり(なさい).
Which of these phrases have you used in real life? Share your experience in the comments! 💬
Keep Learning






Comments