The first word you say in Japanese sets the tone for everything that follows. Japanese people place enormous importance on greetings — not just as a social nicety, but as a signal of respect, awareness, and cultural belonging. Get them right and you instantly come across as thoughtful and well-mannered. Get them wrong and even a perfectly grammatical sentence can feel awkward or cold. This guide covers every essential Japanese greeting you need for daily life: the right phrase for the right time of day, casual vs. polite forms, uniquely Japanese home and workplace expressions, and the common mistakes that trip up English speakers. By the end, you will have a complete, practical toolkit for greeting anyone in Japanese with confidence.
| # | Japanese | Romaji | English Meaning | Register | Best Used |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | おはようございます | Ohayō gozaimasu | Good morning (polite) | Formal | Until ~10–11am, with strangers/seniors |
| 2 | おはよう | Ohayō | Good morning (casual) | Casual | Until ~10–11am, with friends/family |
| 3 | こんにちは | Konnichiwa | Hello / Good afternoon | Neutral | ~11am–5pm |
| 4 | こんばんは | Konbanwa | Good evening | Neutral | After ~5–6pm |
| 5 | おやすみなさい | Oyasumi nasai | Good night (polite) | Formal | Before sleeping / parting at night |
| 6 | おやすみ | Oyasumi | Good night (casual) | Casual | Before sleeping / parting at night |
| 7 | さようなら | Sayōnara | Goodbye (formal, final) | Formal | Long separations, formal settings |
| 8 | じゃあね / またね | Jā ne / Mata ne | See you / Bye (casual) | Casual | Everyday partings with friends |
| 9 | ありがとうございます | Arigatou gozaimasu | Thank you (polite) | Formal | Any time — match formality to context |
| 10 | ありがとう | Arigatou | Thank you (casual) | Casual | With friends and family |
| 11 | すみません | Sumimasen | Excuse me / I’m sorry (light) | Neutral | Getting attention, minor apology |
| 12 | ごめんなさい | Gomen nasai | I’m sorry (sincere) | Neutral | Apologizing for a real mistake |
| 13 | いってきます | Itte kimasu | I’m heading out (and will return) | Casual | Leaving home when someone stays behind |
| 14 | いってらっしゃい | Itte rasshai | Go well / Take care | Casual | Sending off someone leaving home |
| 15 | ただいま | Tadaima | I’m home | Casual | Returning home |
| 16 | おかえり(なさい) | Okaeri (nasai) | Welcome back | Casual/Formal | Greeting someone returning home |
| 17 | お先に失礼します | Osaki ni shitsurei shimasu | Excuse me for leaving first | Formal | Leaving work before colleagues |
| 18 | よろしくお願いします | Yoroshiku onegai shimasu | Please treat me well / Nice to meet you | Formal | First meetings, starting a project |
Morning, Afternoon, and Evening: Time-Based Greetings
Japanese greetings are tied to the time of day more strictly than in English. Using the wrong time greeting does not just sound a little odd — it signals that you are not paying attention to your social environment. The three core time-based greetings each have a polite and casual version.
| Time of Day | Polite (formal) | Casual | Romaji (polite) | Approximate Window |
|---|---|---|---|---|
| Morning | おはようございます | おはよう | Ohayō gozaimasu | Until ~10–11am |
| Daytime | こんにちは | こんにちは (same) | Konnichiwa | ~11am – 5pm |
| Evening | こんばんは | こんばんは (same) | Konbanwa | After ~5–6pm |
One detail that surprises many learners: こんにちは and こんばんは both end in は (ha), not わ (wa). This is because the は here is a historical particle (topic marker), not the syllable わ. Writing こんにちわ is one of the most common spelling mistakes among beginners — and even some native speakers on social media. The correct spelling is always は.
📋 Example exchange — first thing in the morning at a Japanese school:
おはようございます!今日も早いですね。
(Ohayō gozaimasu! Kyō mo hayai desu ne.)
Good morning! You’re early again today.


おはようございます!電車が早く来たんです。
(Ohayō gozaimasu! Densha ga hayaku kita n desu.)
Good morning! The train came early today.
Notice that both speakers use the full polite form おはようございます even between classmates who know each other. This is normal in Japanese school and workplace culture — polite greetings are the default in most shared social spaces.
What about おやすみなさい? This is the good-night equivalent, used when parting for the evening or going to bed. With close friends or family, おやすみ (without nasai) is perfectly natural. You would not use this phrase in the middle of the day — it specifically signals the end of the day or night-time parting.
Saying Goodbye: さようなら vs じゃあね and Casual Farewells
If you learned Japanese from a textbook, you probably learned さようなら as the standard goodbye. Here is the truth: in real daily Japanese life, さようなら is used far less often than textbooks suggest. It carries a sense of finality — as if you may not see this person again for a long time. Saying さようなら to a close friend after lunch feels heavy and melodramatic, like saying “farewell forever” in English.
| Expression | Romaji | Nuance | Best Used When |
|---|---|---|---|
| さようなら | Sayōnara | Formal, final-feeling goodbye | Long separations, formal settings, ending school year |
| じゃあね | Jā ne | Friendly, casual — “see ya” | Parting with friends, see you soon |
| またね | Mata ne | Casual — “see you again” | Same as above, slightly softer |
| またあとで | Mata ato de | Very casual — “see you later” | Parting within the same day |
| バイバイ | Bai bai | Borrowed from English “bye-bye” | Very casual, common among young people |
| お先に失礼します | Osaki ni shitsurei shimasu | Humble, formal — “excuse me for leaving first” | Leaving the office before your colleagues |
| お疲れ様でした | Otsukaresama deshita | “Good work today” — affirming shared effort | End of a workday, after finishing a task together |
The workplace farewell お疲れ様でした (otsukaresama deshita) deserves special attention. It has no direct English equivalent — it literally means something like “you must be tired (from your hard work).” It is used to acknowledge effort and close out the shared workday. You will hear it constantly at the end of shifts, meetings, and projects in Japan. Its casual version, お疲れ (otsukare), is common among coworkers of similar rank.
Thank You and Excuse Me: ありがとう, すみません, and ごめんなさい
These three expressions overlap in ways that confuse English speakers. すみません in particular does triple duty as “excuse me,” “I’m sorry,” and even a way to call for a waiter’s attention. Understanding when to use each one — and when they are interchangeable — is essential for sounding natural.
| Japanese | Romaji | Core Meaning | Example Situation | Strength |
|---|---|---|---|---|
| ありがとうございます | Arigatou gozaimasu | Thank you (formal) | After receiving help, a gift, or service | Polite standard |
| ありがとう | Arigatou | Thank you (casual) | With friends and family | Casual standard |
| どうもありがとうございます | Dōmo arigatou gozaimasu | Thank you very much | Emphasizing deep gratitude | Very polite |
| どうも | Dōmo | Thanks / Hey (very casual) | Quick acknowledgment between colleagues | Very casual |
| すみません | Sumimasen | Excuse me / Sorry (light) | Bumping into someone, calling a waiter, asking a favor | Mild |
| ごめんなさい | Gomen nasai | I’m sorry (sincere apology) | After making a real mistake or causing trouble | Moderate |
| ごめん | Gomen | Sorry (casual) | Apologizing to a friend | Casual moderate |
| 申し訳ありません | Mōshiwake arimasen | I have no excuse / Deeply sorry | Serious professional apology | Very formal/strong |
A useful rule of thumb: use すみません for situations where you are causing a small inconvenience or need someone’s attention. Use ごめんなさい when you have genuinely done something wrong and want to sincerely apologize. Reserve 申し訳ありません for formal or serious professional apologies — it is the strongest expression in this family.


すみません、この近くに駅はありますか?
(Sumimasen, kono chikaku ni eki wa arimasu ka?)
Excuse me, is there a station near here?


はい、あそこを右に曲がるとすぐです。
(Hai, asoko o migi ni magaru to sugu desu.)
Yes, turn right over there and it’s right there.
Notice how すみません is the natural opener here — it politely signals “I am about to ask you something” and creates a brief apology for interrupting. This use of すみません as a conversation starter is extremely common in Japan and is completely natural to native speakers.
Home Greetings: いってきます, ただいま, and Their Pairs
These four expressions are among the most uniquely Japanese greetings in the language. They exist because Japanese homes have a strong sense of shared space and care between those who leave and those who stay. There are no true English equivalents — the closest would be “I’ll be back” and “welcome home,” but even those do not capture the warmth and habit-strength of these Japanese phrases.
| Situation | Speaker Leaving | Speaker Staying |
|---|---|---|
| Heading out | いってきます (Itte kimasu) — “I’m going and will come back” | いってらっしゃい (Itte rasshai) — “Go well / Take care” |
| Returning home | ただいま (Tadaima) — “I’m home now” | おかえり / おかえりなさい (Okaeri / Okaeri nasai) — “Welcome back” |
The phrase いってきます is grammatically a contraction of いって (te-form of いく, “to go”) + きます (kimasu, “to come back”). It literally means “I will go and come back” — which is why it has this built-in feeling of “I will return.” When you say it, you are not just announcing your departure; you are implicitly promising to return to the people who are staying home.
These exchanges happen automatically in Japanese households, typically at the front door (genkan). Missing them can feel slightly cold or abrupt to a Japanese family member. Even teenagers who might grunt through other conversations tend to say ただいま when they walk in the door — it is that deeply embedded in daily life.


ただいま!今日は疲れたよ〜。
(Tadaima! Kyō wa tsukareta yō.)
I’m home! I’m so tired today.


おかえり!ご飯できてるよ。
(Okaeri! Gohan dekiteru yo.)
Welcome back! Dinner’s ready.
Greetings at Work: Keigo and Workplace-Specific Phrases
The Japanese workplace has its own greeting vocabulary that you will rarely learn from a general phrasebook. These phrases reflect the hierarchical nature of Japanese business culture and the concept of keigo (敬語, honorific language). Using the right phrase at the right moment signals that you understand the social dynamics of the environment.
| Japanese | Romaji | Meaning / Use |
|---|---|---|
| よろしくお願いします | Yoroshiku onegai shimasu | “Please treat me well” — used at first meetings, starting a project, making a request |
| お疲れ様です | Otsukaresama desu | “Good work / Thanks for your effort” — said to colleagues during the day |
| お疲れ様でした | Otsukaresama deshita | Same, but past tense — end of the day or after completing a task together |
| お先に失礼します | Osaki ni shitsurei shimasu | “Excuse me for leaving first” — said when you leave work before others |
| ご苦労様でした | Gokurōsama deshita | “You’ve worked hard” — said by superiors to subordinates only |
| いらっしゃいませ | Irasshaimase | Formal “Welcome!” — said by staff when customers enter a shop or restaurant |
| お世話になっております | Osewa ni natte orimasu | “Thank you for your continued support” — standard opening in business emails and calls |
Two common mistakes with workplace greetings: First, ご苦労様でした should only be used by people in a senior position speaking to someone junior. Using it to your manager is a significant faux pas. Second, よろしくお願いします is far more versatile than any English translation suggests — it functions as “nice to meet you,” “I’m counting on you,” “please take care of this,” and “thanks in advance,” depending on context. Learning to use it naturally is a milestone in Japanese fluency.
For a deeper dive into formal and honorific language, see our guide on keigo:


Common Mistakes English Speakers Make with Japanese Greetings
Even learners who know the vocabulary often make these errors. Being aware of them ahead of time will save you from awkward moments.
| # | Mistake | Wrong | Correct | Why It Matters |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Writing は as わ | こんにちわ / こんばんわ | こんにちは / こんばんは | The は is a historical particle. Using わ is a recognized spelling error. |
| 2 | Using さようなら casually | Saying さようなら to a friend after coffee | じゃあね / またね | さようなら implies a long, possibly permanent separation. It sounds overly dramatic with close friends. |
| 3 | Using すみません for serious apologies | すみません after a big mistake at work | ごめんなさい / 申し訳ありません | すみません is too mild for genuine apologies. It can come across as dismissive. |
| 4 | Using おはよう too late | Saying おはよう at 2pm | こんにちは | Time-based greetings must match the actual time. Getting this wrong sounds inattentive. |
| 5 | Skipping home greetings | Walking in silently without saying ただいま | ただいま! | Silence when entering a shared home can feel cold or rude to Japanese family members or housemates. |
| 6 | Using ご苦労様 to a superior | Saying ご苦労様でした to your manager | お疲れ様でした | ご苦労様 is used by seniors to juniors. Using it to a superior is a keigo error and can cause offense. |
Decision Flowchart: Which Japanese Greeting Do I Use?
Not sure which greeting fits the situation? Walk through this flowchart.
Are you greeting someone for the first time?
YES --> Is this a professional or formal context?
YES --> よろしくお願いします (Yoroshiku onegai shimasu)
NO --> はじめまして。よろしくお願いします。(Nice to meet you.)
NO --> Are you arriving somewhere or returning?
ARRIVING HOME --> ただいま (Tadaima)
LEAVING HOME --> いってきます (Itte kimasu)
NOT HOME --> Continue below
Are you at work or in a formal setting?
YES --> What time is it?
Morning (until ~11am) --> おはようございます (Ohayo gozaimasu)
Daytime (~11am–5pm) --> こんにちは (Konnichiwa)
Evening (after ~5pm) --> こんばんは (Konbanwa)
NO --> Same time-based options, but casual forms are fine:
Morning --> おはよう
Daytime --> こんにちは (same)
Evening --> こんばんは (same)
Are you saying goodbye?
Formal / long separation --> さようなら (Sayonara)
Leaving work before others --> お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
End of workday --> お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
Casual parting (friends) --> じゃあね / またね (Ja ne / Mata ne)
Are you thanking someone?
Formal context --> ありがとうございます (Arigato gozaimasu)
Casual context --> ありがとう (Arigato)
Very formal --> どうもありがとうございます (Domo arigato gozaimasu)
Are you apologizing or excusing yourself?
Calling attention / small inconvenience --> すみません (Sumimasen)
Genuine apology (casual) --> ごめんなさい / ごめん (Gomen nasai / Gomen)
Serious professional apology --> 申し訳ありません (Moshiwake arimasen)Quick Quiz: Which Greeting Fits?
Test yourself with these six real-life scenarios. Choose the most natural greeting for each situation. Answers are below.
Question 1. It is 8:45am. You walk into your Japanese office and see your manager for the first time today. What do you say?
Question 2. You are at a restaurant and need to get the server’s attention. What do you say?
Question 3. You are leaving your apartment. Your Japanese roommate is still home. What do you say as you head out?
Question 4. You accidentally bump into someone and spill a little of their drink. What is the most natural thing to say?
Question 5. Your coworker finishes a long, difficult project and is heading home. You are staying late. What do you say to them?
Question 6. You are saying goodbye to a close friend after a week of hanging out. You will see them again in two weeks. What do you say?
— Answers —
1. おはようございます (Ohayō gozaimasu) — Morning + manager = polite form is required. The casual おはよう would be inappropriate in this hierarchical context.
2. すみません (Sumimasen) — This is the standard way to call a waiter or get someone’s attention politely. It works as a soft “excuse me, I’d like to order.”
3. いってきます (Itte kimasu) — The standard phrase for leaving home when someone remains behind. Your roommate would respond with いってらっしゃい.
4. すみません (Sumimasen) — For a minor accidental situation, すみません is the natural, immediate response. If you caused serious damage, ごめんなさい or 申し訳ありません would be more appropriate.
5. お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) — This is the standard end-of-day / end-of-task farewell among colleagues. It acknowledges their hard work. Your coworker would likely respond the same way.
6. じゃあね / またね (Jā ne / Mata ne) — For a casual parting between close friends when you will see them again soon, these are the natural choices. さようなら would feel much too final and heavy for this context.
Japanese greetings are far more than words — they are tiny rituals that signal respect, care, and awareness of your social environment. A perfectly grammatical Japanese sentence can still feel cold if the greetings around it are wrong. But when you get them right, something shifts: Japanese speakers notice, relax, and engage with you more warmly. That moment of recognition — that you understand not just the words but the feeling behind them — is one of the most rewarding parts of learning Japanese.
If you want to practice greetings in more natural conversation settings, check out these related guides:
Keep Learning






Which Japanese greeting was the most surprising or useful for you? Do you have a favorite expression that you use all the time now? Share it in the comments below — we love hearing how learners put these phrases into practice in their real lives!
📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
