同感 and 共感 both relate to agreeing or connecting emotionally — but they mean different things. Let’s sort them out!
| Word | Reading | Core Meaning |
|---|---|---|
| 同感 | doukan | same feeling / I agree / I feel the same way |
| 共感 | kyoukan | empathy / resonance / feeling with someone |
同感: I Feel the Same
同感 (doukan) means you share the same opinion or feeling as someone else. It’s often used to agree with a statement:
- 同感です! — I agree! / I feel the same!
- その意見には同感だ。 — I agree with that opinion.
- 全く同感。 — Completely agree.
共感: Empathy / Resonance
共感 (kyoukan) is about emotionally connecting with someone’s experience or feelings — empathy. You don’t just agree; you truly understand and share what they feel:
- 彼女の話に共感した。 — I empathized with her story.
- この映画、すごく共感できる。 — I really resonate with this movie.
- 読者の共感を呼ぶ文章を書く。 — Write text that resonates with readers.


So 共感 is more emotional, while 同感 is more intellectual agreement?


That’s a great way to put it! 同感 = “I agree.” 共感 = “I feel your pain / I deeply relate.”
Comparison Table
| Feature | 同感 | 共感 |
|---|---|---|
| Meaning | Agreement / same feeling | Empathy / resonance |
| Used in | Conversation, opinions | Emotions, experiences |
| Formality | Casual to formal | Neutral to formal |
Quick Quiz
Your friend shares a story about feeling lonely at school. You deeply relate. Which fits?
- a) 同感!
- b) 共感できる…
Answer: b) 共感できる — you empathize with the emotional experience.
—
Want to express emotions naturally in Japanese? Practice with a native tutor!
📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
Related Articles




