同感 vs. 共感: Most People Don’t Know What They Are.
What is the difference between “同感(doukan) and 共感(kyoukan)”? Which is better when you can’t believe something? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 同感です。(doukan-desu)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] I think so too. / 我同意 / 동감하다 / Đồng tình(Có chung suy nghĩ như vậy)
“同感です。” means “I think so too.” and which has been used as the meaning of “to express a positive opinion about what someone said”. The basic way to use it is “同感です。(I think so too.)”. The tips for using it are that “同感です。” is used as polite rather quite formal. If you want to express it as casual, that “(私も)そう思います。(I think so too.)”. Although everybody could use “同感です。”, if teenagers use it, that would be quite odd which is a quite formal way for them. Basically, it is used in business situations for someone’s boss or is used as a writing word for business.
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 共感する。(kyoukan-suru)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Sympathise(Sympathize) / 同感 / 공감하다 / Đồng cảm(Đã từng như vậy nên hiểu được cảm giác đó)
“共感です。” means “Sympathise(Sympathize)” and which has been used as the meaning of “to be in sympathy or agreement of feeling: to understand and care about someone’s problems”. The basic way to use it is “共感する。(I sympathise.)”. The tips for using it are that “共感する。” is used by everybody as CASUAL, POLITE and FORMAL, unlike “同感です。”. And the way to use them is different such as “共感する。” and “同感です。” which mean “suru” or “desu”. And a focus point is also different. “共感する。” is focused on “PERSON you are talking to” and “同感です。” is focused on “YOU”. Lastly, “彼の勇気に共感する。(I sympathise with his courage/bravery.)” is correct, however, “彼の勇気に同感です。” is wrong.