居候 vs. 同居: They Mean To Live Together With People
What is the difference between “居候(isourou) and 同居(doukyo)”? Which is used as a meaning of “freeloader”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 居候(isourou) / 同居(doukyo)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Live in ___ (as a freeloader), Live togethe / 寄居, 住在一起 / 얹혀살고 있어요, 같이 살고 있어요 / ở ké/ ăn bám/ ăn nhờ ở đậu, sống cùng
“居候(isourou) / 同居(doukyo)” mean “live together” and which has been used as the meaning of “to share a home”. The basic way to use it is “私は___に居候する。(I live in ___)”, “私は___と同居する。(I live together with ___)”, etc. For instance, “私は友達の家に居候する。(I live in my friend’s house as a freeloader)”, “私は友達と同居する。(I live together with my friend.)”, etc. The tips for using them are that although they are the same meaning, they are different from each other. “同居” means “a person lives together with people except for a partner and PAYS for meals and rent”, whereas “居候” means “a person lives together with people except for a partner and who DOES NOT PAY for meals and rent or PAY ONLY FOR MEANS” such as “a FREELOADER”. That’s what the difference between them. Probably, he/she doesn’t have enough money to pay for them who is called “居候“. Or who stay at people’s or friend’s house in a short time for 2 or 3 months and who doesn’t pay for rent, pay only for his/her meals. Everybody could use “居候/同居” as casual, polite and formal such as “友達の家に居候してるよ。(I live in my friend’s house(as a freeloader).)” as casual and “友達の家に居候してます。(I live in my friend’s house(as a freeloader).)” as polite and formal. And “親と同居してます。(I’ live together with my parents.)” as polite and formal. And 友達と同居てるよ。(I live together with my friend.)” as casual and 友達と同居してます。(I live together with my friend.)” as polite and formal. Lastly, when children live with their parents and who doesn’t pay for rent and meals, you would use “同居“. Because what parents pay for rent and meals for their children is common. However, if they became already adults, “居候” and “同居” are used.