Both 居候 (isourou) and 同居 (doukyo) involve living under the same roof as someone else — but they are very different situations. One implies a free ride; the other is a mutual, respectful arrangement. Mix them up and you could accidentally call yourself a freeloader. This guide explains the key difference in plain English with plenty of examples.
Quick question, Rei — when should I use 居候 versus 同居?


Ah, a classic mix-up! They’re related but definitely not interchangeable. I’ll explain with examples and it’ll make perfect sense.
At a Glance: 居候 vs. 同居
| Feature | 居候 (isourou) | 同居 (doukyo) |
|---|---|---|
| Core meaning | Living as a freeloader / sponger | Living together (sharing costs) |
| Pays rent & expenses? | No (or very little) | Yes, shares costs fairly |
| Typical relationship | Friend’s house, relative’s house | Friends, parents, roommates |
| Nuance | Dependency / relying on others | Neutral, cooperative |
| Register | Casual / literary | Casual, polite, formal |
| JLPT level | N2–N1 | N3 |
居候 (isourou) — Living as a Freeloader
居候 describes a person who lives in someone else’s home without paying rent, and often without contributing to household expenses. Think of it as “crashing at someone’s place” for an extended period. The nuance is that the person is dependent on the goodwill of their host — they are not contributing equally.
The pattern is: ___に居候する (to live as a freeloader at ___). The particle に marks the location where the person is “lodging.”
Example 1 — friend’s house:
友達の家に居候している。
Tomodachi no ie ni isourou shite iru.
I’m living at my friend’s place (as a freeloader).
Example 2 — relative’s home:
就職するまで叔父の家に居候するつもりだ。
Shuushoku suru made oji no ie ni isourou suru tsumori da.
I’m planning to live at my uncle’s place until I find a job.
Example 3 — describing the situation to someone:
今は先輩のアパートに居候させてもらっています。
Ima wa senpai no apaato ni isourou sasete moratte imasu.
I’m currently being allowed to stay at my senior’s apartment.


Oh interesting! So 居候 can mean that too? I only knew the basic meaning.


Yes! 居候 is more versatile than most learners realize. Native speakers use it in all sorts of situations — not just the obvious ones.
同居 (doukyo) — Living Together on Equal Terms
同居 simply means “co-habitation” — living in the same house or apartment with another person or group. There is no implication of being a burden. Both parties share the space, and typically share costs. It is a neutral, practical word.
The pattern is: ___と同居する (to live together with ___). The particle と marks the person you share the home with.
Example 1 — living with parents:
私は今も両親と同居しています。
Watashi wa ima mo ryoushin to doukyo shite imasu.
I’m still living with my parents.
Example 2 — sharing an apartment:
友達と同居してコストを分けています。
Tomodachi to doukyo shite kosuto wo wakete imasu.
I’m living with a friend and splitting costs.
Example 3 — formal/work context:
祖父母と同居することにしました。
Sofubo to doukyo suru koto ni shimashita.
We have decided to live with my grandparents.


What about 同居? Is it used as often as 居候 in daily conversation?


同居 is super common too! The two words actually complement each other really well once you understand both.
Key Difference: The Particle Tells the Story
Notice the different particles used with each word:
| Word | Particle | Example | Translation |
|---|---|---|---|
| 居候する | に (location) | 友達の家に居候する | Live at a friend’s house (as a freeloader) |
| 同居する | と (together with) | 友達と同居する | Live together with a friend |
居候 uses に because the speaker is staying at a place that belongs to someone else. 同居 uses と because both people are equal participants in a shared living arrangement.
Side-by-Side Comparison
| Situation | Use 居候 | Use 同居 |
|---|---|---|
| Staying at a friend’s place rent-free | ✓ | ✗ |
| Sharing an apartment and splitting rent | ✗ | ✓ |
| Living with parents (as an adult) | △ (if not contributing) | ✓ |
| Temporarily crashing at someone’s place | ✓ | ✗ |
| Official co-habitation (e.g., on a form) | ✗ | ✓ |
Decision Flowchart
Are you living in someone else's home?
|
YES
|
Do you pay rent / share household costs equally?
|
YES NO
| |
同居 居候
(doukyo) (isourou)
(neutral) (freeloader nuance)Quick Quiz


Alright, I think I understand both now. Time for a quiz to check!


That’s the spirit! Testing yourself is one of the best study techniques. Ready?
Fill in the blank with 居候 or 同居 (or the correct particle に / と):
- 卒業するまで親の家___居候するつもりだ。 (___に / と)
- 私は姉___同居しています。 (___に / と)
- 彼はお金がないので友人の家に___している。 (居候 / 同居)
- 都会では家賃が高いから友達___同居する人が多い。 (___に / と)
- 新卒の時は先輩のマンションに___させてもらった。 (居候 / 同居)
Answers: 1. に 2. と 3. 居候 4. と 5. 居候
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
あわせて読みたい





Comments