みおろす vs. みくだす:They Are Completely Different.
What is the difference between “見下ろす(miorosu) and 見下す(mikudasu)”? Which is used as the meaning of “overlook”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
見下ろす (miorosu)
Overlook / 向下看 / 내려다보다 / Nhìn xuống, nhìn bao quát
“見下ろす(miorosu)” means “Overlook” and which has been used as the meaning of “to provide a view of, especially from above”. The basic ways to use it are that “私は___を見下ろす。(I overlook ___.)”, etc. For instance, “私は東京の街を見下ろす。(I overlook the city of Tokyo.)”, “私は海を見下ろす。(I overlook the sea.)”, “私は道路を見下ろす。(I overlook the road.)”, etc. The tips for using it are that “見下ろす” is used for “VIEW FROM A HIGH PLACE”, unlike “見下す”. Everyone could use “見下ろす” as casual, polite and formal such as “海を見下ろしたよ。(I overlooked the sea.)” as casual and “海を見下ろしました。(I overlooked the sea.)” as polite and formal.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
東京タワーから東京の街を見下ろせるよ。 (You can overlook the city of Tokyo from Tokyo Tower.) (您可以从东京塔俯瞰东京的街道。) (도쿄 타워에서 도쿄의 거리를 내려다 볼 수 있어요.) (Bạn có thể nhìn bao quát thành phố Tokyo từ tháp Tokyo đấy.)
海を見下ろす部屋が好きでした。 (I liked the room overlooking the sea.) (我喜欢能够俯瞰大海的房间。) (바다가 내려다 보이는 방을 좋아했습니다.) (Tôi thích những căn phòng mà nhìn thấy biển.)
飛行機の窓からから山を見下しました。 (I overlooked a mountain from the window of the plane.) (我从飞机的窗户俯视着山。) (비행기 창문을 통해 산을 내려다 보았습니다.) (Tôi đã nhìn thấy núi từ cửa sổ máy bay.)
この部屋からいい景色が見下ろせるよ。 (You can overlook a great view from this room.) (我可以从这个房间俯瞰美景。) (이 방에서 좋은 경치를 내려다 볼 수 있어.) (Từ căn phòng này nhìn xuống có thể thấy được cảnh sắc rất đẹp đấy.)
見下す (mikudasu)
Look down on / 看不起 / 깔보다 / Coi thường, khinh thường
“見下す(mikudasu)” means “Look down” and which has been used as the meaning of “to think that you are better than someone”. The basic ways to use it are that “私は___を見下す。(I look down on ___.)”, etc For instance, “私は彼を見下す。(I look down on him.)”, “私はあの人を見下す。(I look down on that guy.)”, “私は友達を見下す。(I look down on one of my friends.)”, etc. The tips for using it are that “見下す” is used for “PEOPLE WHO YOU THINK YOU ARE BETTER THAN THEM”, unlike “見下す”. Everyone could use あの人を見下したよ。(I looked down on that guy.)” as casual and “あの人を見下しました。(I look down on that guy.)” as polite and formal.
Sample
見下さないでよ。 (Don’t look down on me!) (别小看我。) (깔보지 마.) (Đừng coi thường tôi.)
ミクはクラスのみんなを見下しています。 (Miku looks down on everyone in his class.) (未来瞧不起班级里的所有人。) (미쿠는 반 친구들 모두를 얕보고 있습니다.) (Miku xem thường mọi người trong lớp.)
完全に見下してるよね? (You’re completely looking down on me, aren’t you.) (你是不是很瞧不起我?) (완전 무시하고 있지?) (Khinh thường hết tất cả luôn nhỉ?)
レイのこと見下してるの? (Are you looking down on Rei?) (你是不是看不起雷?) (레이를 무시하는 거야?) (Bạn có xem thường Rei không?)
\ Learn more! /
Comments