みおろす vs. みくだす:They Are Completely Different.

0202-2022-miorosu-vs-mikudasu-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

みおろす vs. みくだす:They Are Completely Different.

What is the difference between “見下みおろす(miorosu) and 見下みくだす(mikudasu)”? Which is used as the meaning of “overlook”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

見下みおろす (miorosu)

Overlook / 向下看 / 내려다보다 / Nhìn xuống, nhìn bao quát

見下みおろす(miorosu)” means “Overlook” and which has been used as the meaning of “to provide a view of, especially from above”. The basic ways to use it are that “わたしは___を見下みおろす。(I overlook ___.)”, etc. For instance, “わたし東京とうきょうまち見下みおろす。(I overlook the city of Tokyo.)”, “わたしうみ見下みおろす。(I overlook the sea.)”, “わたし道路どうろ見下みおろす。(I overlook the road.)”, etc. The tips for using it are that “見下みおろす” is used for “VIEW FROM A HIGH PLACE”, unlike “見下みくだす”. Everyone could use “見下みおろす” as casual, polite and formal such as “うみ見下みおろしたよ。(I overlooked the sea.)” as casual and “うみ見下みおろしました。(I overlooked the sea.)” as polite and formal.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

東京とうきょうタワーから東京とうきょうまち見下みおろせるよ。 (You can overlook the city of Tokyo from Tokyo Tower.) (您可以从东京塔俯瞰东京的街道。) (도쿄 타워에서 도쿄의 거리를 내려다 볼 수 있어요.) (Bạn có thể nhìn bao quát thành phố Tokyo từ tháp Tokyo đấy.)

tatsuya

うみ見下みおろす部屋へやきでした。 (I liked the room overlooking the sea.) (我喜欢能够俯瞰大海的房间。) (바다가 내려다 보이는 방을 좋아했습니다.) (Tôi thích những căn phòng mà nhìn thấy biển.)

yuka

飛行機ひこうきまどからからやま見下みおしました。 (I overlooked a mountain from the window of the plane.) (我从飞机的窗户俯视着山。) (비행기 창문을 통해 산을 내려다 보았습니다.) (Tôi đã nhìn thấy núi từ cửa sổ máy bay.)

tatsuya

この部屋へやからいい景色けしき見下みおろせるよ。 (You can overlook a great view from this room.) (我可以从这个房间俯瞰美景。) (이 방에서 좋은 경치를 내려다 볼 수 있어.) (Từ căn phòng này nhìn xuống có thể thấy được cảnh sắc rất đẹp đấy.)

見下みくだす (mikudasu)

Look down on / 看不起 / 깔보다 / Coi thường, khinh thường

見下みくだす(mikudasu)” means “Look down” and which has been used as the meaning of “to think that you are better than someone”. The basic ways to use it are that “わたしは___を見下みくだす。(I look down on ___.)”, etc For instance, “わたしかれ見下みくだす。(I look down on him.)”, “わたしはあのひと見下みくだす。(I look down on that guy.)”, “わたし友達ともだち見下みくだす。(I look down on one of my friends.)”, etc. The tips for using it are that “見下みくだす” is used for “PEOPLE WHO YOU THINK YOU ARE BETTER THAN THEM”, unlike “見下みおす”. Everyone could use あのひと見下みくだしたよ。(I looked down on that guy.)” as casual and “あのひと見下みくだしました。(I look down on that guy.)” as polite and formal.

Sample

yuka

見下みくださないでよ。 (Don’t look down on me!) (别小看我。) (깔보지 마.) (Đừng coi thường tôi.)

tatsuya

ミクはクラスのみんなを見下みくだしています。 (Miku looks down on everyone in his class.) (未来瞧不起班级里的所有人。) (미쿠는 반 친구들 모두를 얕보고 있습니다.) (Miku xem thường mọi người trong lớp.)

yuka

完全かんぜん見下みくだしてるよね? (You’re completely looking down on me, aren’t you.) (你是不是很瞧不起我?) (완전 무시하고 있지?) (Khinh thường hết tất cả luôn nhỉ?)

tatsuya

レイのこと見下みくだしてるの? (Are you looking down on Rei?) (你是不是看不起雷?) (레이를 무시하는 거야?) (Bạn có xem thường Rei không?)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC