“deki reba” vs. “moshi yoroshi kereba”:Which is Much Polite?

0712-2020-dekireba-vs-moshiyoroshikereba-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
Yuka

もしよろしければ and 出来れば — both are ways to soften a request in Japanese, but one is much more polite than the other. Do you know which?

Rei

もしよろしければ (moshi yoroshikereba) is very polite — literally “if it would be acceptable to you.” 出来れば (dekireba) means “if possible” — softer than a direct request but less formal.

もしよろしければ出来れば (dekireba)
MeaningIf it would be acceptable to you / if you don’t mindIf possible / if you can
RegisterVery polite, formalPolite but casual-friendly
Used inBusiness, formal requests, customer serviceEveryday polite requests
Exampleもしよろしければ、ご確認いただけますか。出来れば早めに教えてください。
TOC

もしよろしければ — The Polite Opener

もし (moshi) = if. よろしければ = if it is acceptable / if you don’t mind (polite conditional of よろしい). Together: “If it would be alright with you…” This is very formal and considerate — used in business emails, customer service, and polite requests to superiors.

  • もしよろしければ、資料をお送りします。— If it would be acceptable, I will send the materials.
  • もしよろしければ、一緒にいかがでしょうか。— If you don’t mind, would you care to join us?
  • もしよろしければ、ご意見をお聞かせください。— If you don’t mind, please share your opinion.

出来れば — If Possible

出来れば (dekireba) means “if possible” — a softer, more flexible way to make a request. It works in both casual and semi-formal contexts.

  • 出来れば早めに返事をください。— If possible, please reply early.
  • 出来れば直接会って話したい。— If possible, I’d like to meet in person.
  • 出来れば静かにしてほしい。— If you can, I’d like you to be quiet.

Formality Ladder

ExpressionLevelNuance
もしよろしければVery formalMaximum consideration for the other person
出来れば / できればPoliteRequesting while acknowledging it may not be possible
なるべくCasual-politePreferably / as much as possible
〜してくださいNeutralDirect request

Common Mistakes for English Speakers

English speakers often skip these softeners and go straight to direct requests, which can sound blunt in Japanese. In business Japanese especially, starting with もしよろしければ before a request significantly increases politeness. Even in casual settings, 出来れば softens a request effectively.

Quick Quiz

Which phrase is more appropriate in a business email to a client?

Answer: もしよろしければ — it is the most considerate and formal opener.

Practice with a Tutor

Want to master polite Japanese business communication? A native tutor will transform your formal language skills.


📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.

Related Articles

あわせて読みたい
出来できるだけ vs. なるべく: Which Has The Stronger Meaning? 出来るだけ and なるべく both mean “as much as possible” — but is one stronger than the other? Native speakers do feel a difference! Both me...
あわせて読みたい
手間てま vs. お手数てすう: How to Use Them Like Nativ... Japanese politeness can be subtle, and nowhere is this more evident than with 手間 (tema) and お手数 (otesuu). Both relate to effort or trouble taken, but on...
Let's share this post !

Comments

To comment

TOC