なまいき vs. しゃらくさい：Although They Are “Smart-ass”…
What is the difference between “なまいき(namaiki) and しゃらくさい(sharakusai)”? Which is often used by native speakers? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] なまいき(namaiki) and しゃらくさい(sharakusai)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Cheeky, Smart ass, Cocky / 骄傲自大, 傲慢的 / 건방지다, 거드럭거리다 / Xấc xược, vô lễ/ Xấc xược, vô lễ(Từ ngữ ngày xưa)
“なまいき(namaiki) and しゃらくさい(sharakusai)” means “Cheeky / Smart ass / Cocky” and which has been used as the meaning of “slightly rude or showing no respect, but often in a funny way”. The basic way to use it is “___はなまいきだ/しゃらいくさい。(___ is cheeky/smart ass/cocky.)”, etc. For instance, “彼はなまいきだ/しゃらいくさい。(He is cheeky/smart ass/cocky.)”, etc. The tips for using them are that although they are the same meaning we normally use “なまいき(生意気)” instead of “しゃらくさい(洒落臭い)”. I’d say rather “しゃらくさい” is not used anymore in daily conversations. Everyone could use “なまいき” as casual, polite and formal such as “弟はなまいきだよ。(My bother is cheeky.)”, “弟はなまいきです。(My bother is cheeky.)” as polite and formal. I’d say you wouldn’t be able to use “しゃらくさい” in daily conversations. If you see this word, it might be “manga” or something that means if people use “しゃらくさい” in daily conversation, we feel pretty odd.