正直 vs. ぶっちゃけ: Magical Words to Get New Friends
Have you heard about “正直” and “ぶっちゃけ” from native speakers? And did you get it at the time? These magical words are used to get along with people because after using “正直” and “ぶっちゃけ”, you have to tell the truth to them. Let me introduce how you correctly use “正直” and “ぶっちゃけ” today!
正直(shoujiki) / ぶっちゃけ(bucchake)
Honestly or To be honest / I’m not gonna lie.
Although “正直” and “ぶっちゃけ” are almost the same meaning, they have subtle differences. “正直” means “Honestly or To be honest” and “ぶっちゃけ” means “I’m not gonna lie”, however, “ぶっちゃけ” is one of the slangs. So it has been normally used by students. If you are already an adult, I’d recommend you might want to use “正直” instead of “ぶっちゃけ”. However, “正直” is not that formal, everybody could use it both in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “正直好きじゃないよ。(To be honest, I don’t like it.)” as casual and “正直好きではありません。(To be honest, I don’t like it.)” as formal. Furthermore, “正直” and “ぶっちゃけ” are used as both a positive and negative meaning such as “正直/ぶっちゃけ、最近彼氏できたんだ。(Honestly/I’m not gonna lie, recently I’ve got my boyfriend.)” as the positive meaning and “正直/ぶっちゃけ、最近彼氏と別れたんだ。(Honestly/I’m not gonna lie, recently I’ve broken with my boyfriend.)” as the negative meaning.