I keep hearing Japanese people say そのうち… but it seems to mean different things in different situations. What’s going on?


Great observation! そのうち (sonouchi) actually has two distinct meanings depending on context. Once you learn both, you’ll hear it everywhere!
The expression そのうち (sonouchi) is one of those deceptively simple Japanese phrases that trips up learners because it carries two separate meanings. Understanding both will sharpen your listening and speaking skills significantly.
| Meaning | Reading | Usage |
|---|---|---|
| Eventually / Someday | そのうち | Future plans (vague) |
| Among those / Of them | その中 | Selecting from a group |
Meaning 1: そのうち as “Eventually” or “Someday”
When used about the future, そのうち means eventually, one of these days, or at some point. It implies something will happen, but without a firm timeline. This is the more common usage in everyday speech.
Pattern: そのうち + [verb / だろう / でしょう]
| Japanese | English |
|---|---|
| そのうち会いましょう。 | Let’s meet up sometime. |
| そのうち慣れるよ。 | You’ll get used to it eventually. |
| そのうち分かると思う。 | I think you’ll understand at some point. |
| 彼はそのうち来るはずだ。 | He should show up eventually. |
The key nuance: そのうち is vaguer than もうすぐ (very soon) or いつか (someday). It suggests a reasonably foreseeable future — not next week, but not decades away either.


So it’s like saying “one of these days” in English?


Exactly! It’s casual and relaxed — no pressure on when. Native speakers use it to make plans sound light and non-committal.
Meaning 2: その中 as “Among Those” / “Of Them”
The second meaning comes from its kanji form その中 (sono naka), meaning within that or among those. In written Japanese or more formal speech, you might see this usage when talking about selecting something from a group.
| Japanese | English |
|---|---|
| そのうちの一つを選んでください。 | Please choose one of those. |
| そのうち三人が合格した。 | Three of them passed. |
| そのうちの最も優れた作品 | The finest piece among those |
This usage is more common in written or formal Japanese. In casual conversation, you’re more likely to hear その中で or その中から for “from among those.”
How Not to Confuse Them: Context Is Key
The two meanings are usually clear from context:
- Talking about the future? → そのうち = eventually
- Talking about selecting from a group? → そのうち = among those
In practice, the “eventually” meaning dominates in spoken Japanese. If a native speaker says そのうちね with a smile, they almost certainly mean “let’s do it someday” — sometimes a polite way of saying it probably won’t happen!
Common Mistakes
| Mistake | Correction | Note |
|---|---|---|
| Confusing with もうすぐ | もうすぐ = very soon; そのうち = eventually | そのうち is vaguer |
| Forgetting kanji meaning | その中 = among/within | Seen more in writing |
| Misreading as a firm promise | そのうち is vague and non-committal | Don’t rely on it for plans! |
Quick Quiz
Which meaning does そのうち have in each sentence?
1. そのうちに上手になりますよ。
2. 候補者はたくさんいたが、そのうちの二人が選ばれた。
3. そのうち電話するね。
Answers: 1. Eventually (you’ll get better) 2. Among those (two of the candidates were chosen) 3. Eventually (I’ll call you sometime)
Summary
| Meaning | Context | Example |
|---|---|---|
| Eventually / Someday | Future plans (vague) | そのうち会いましょう |
| Among those / Of them | Selecting from a group | そのうち三人が合格 |


Now I understand why Japanese people say そのうちね at the end of conversations. It’s their way of saying “let’s stay in touch” without making firm plans!


Exactly! It’s a softer, more flexible expression. Once you master both meanings, your Japanese will sound much more natural.





Comments