食べ/飲み切る vs. 食べ/飲み尽くす: Vocabulary Stretchers
What is the difference between “食べ/飲み切る and 食べ/飲み尽くす”? They have subtle differences. I’d say most people usually “食べ切る”, but they don’t usually “食べ尽くす”, right? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 食べ切る (tabe-kiru) and 飲み切る (nomi-kiru)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Finish (eating) / 吃, 喝光 / 전부 먹다, 마시다 / Ăn, uống
“食べ切る and 飲み切る” mean “Finish” and which has bee used as the meaning of “someone eats the meal in front of him/her”. The meal is not bigger than you thought when using “食べ切る and 飲み切る” in daily conversations. The point of using these is that “not to leave some drink or some food on the plate.”
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 食べ尽くす (tabe-tsukusu) and 飲み尽くす (nomi-tsukusu)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Eat up everything, Drink a lot / 吃, 喝完 / 있는 데로 먹다, 마시다 / hết, sạch
“食べ尽くす and 飲み尽くす” mean “Eat up everything” and which has been used as the meaning of “some is SO FULL after eating up or drink a lot”. Using “食べ尽くす and 飲み尽くす” is that the meal or drink are much bigger than using “食べ切る and 飲み切る”. Not only one plate, but many plates someone had. Generally, “食べ尽くす and 飲み尽くす” tend to be used in traveling or in joining the fun events which you feel happy. For instance, 東京旅行で日本食を食べ尽くしました。(I ate up all Japanese food when traveling in Tokyo.)