Japanese politeness can be subtle, and nowhere is this more evident than with 手間 (tema) and お手数 (otesuu). Both relate to effort or trouble taken, but one is neutral and direct, while the other is a formal expression of gratitude for someone’s effort. Using the wrong one at the wrong time can sound either too blunt or unnecessarily stiff.
Rei, when should I say 手間 versus お手数? They both seem to mean “trouble” or “effort.”


手間 is a neutral noun — it means the time, effort, or labor involved in doing something. お手数 is a formal, polite expression — short for お手数をおかけします — used when thanking or apologizing to someone for the trouble you’ve caused them. The key is: 手間 describes effort objectively; お手数 acknowledges someone else’s effort respectfully.
At a Glance: 手間 vs お手数
| Feature | 手間 (tema) | お手数 (otesuu) |
|---|---|---|
| Core meaning | Effort, labor, time (it takes) | Trouble caused to someone (polite) |
| Word type | Noun | Honorific noun (お + 手数) |
| Kanji | 手間(てま) | お手数(おてすう) |
| Register | Neutral / casual to semi-formal | Formal / business / polite |
| JLPT level | N3 | N2 |
| Typical phrase | 手間がかかる (takes effort) | お手数をおかけします (sorry for the trouble) |
手間 (Tema) — Time and Effort Required
手間 (also read てま or てあいだ in some contexts) refers to the time and effort something requires. It’s a neutral descriptor — you use it to talk about tasks being laborious or time-consuming. The most common phrase is 手間がかかる (tema ga kakaru), meaning “it takes a lot of effort/time.” It can also appear in 手間をかける (to put in effort) and 手間を省く (to save effort / streamline).
▶ この料理は手間がかかる。
Kono ryouri wa tema ga kakaru.
This dish takes a lot of effort (to make).
▶ 手間を省くために自動化した。
Tema wo habuku tame ni jidouka shita.
We automated the process to save effort.
▶ 手間のかかる仕事だが、やりがいがある。
Tema no kakaru shigoto da ga, yarigai ga aru.
It’s a labor-intensive job, but it’s rewarding.


So 手間 is like saying something is “a lot of work” — it’s about the effort itself?


Exactly! 手間 talks about the effort neutrally. You could say it positively (手間をかけた = made with care/effort) or negatively (手間がかかりすぎる = takes too much effort).
お手数 (Otesuu) — Acknowledging Someone Else’s Effort
お手数 is the honorific form of 手数(てすう), which refers to the trouble or steps involved in something. Adding お makes it a polite expression directed at another person. The classic phrase お手数をおかけします (otesuu wo okake shimasu) is used constantly in Japanese business communication — in emails, on the phone, and in person — to say “I’m sorry to trouble you” or “thank you for your trouble.” It shows respect for the other person’s time and effort.
▶ お手数をおかけしますが、ご確認をお願いします。
Otesuu wo okake shimasu ga, go-kakunin wo onegai shimasu.
Sorry for the trouble, but could you please confirm?
▶ お手数ですが、もう一度お送りいただけますか?
Otesuu desu ga, mou ichido o-okuri itadakemasu ka?
I apologize for the trouble, but could you send it once more?
▶ お手数をおかけしました。ありがとうございました。
Otesuu wo okake shimashita. Arigatou gozaimashita.
I put you to a lot of trouble. Thank you so much.


Oh, I see that phrase お手数をおかけします in Japanese emails all the time! It’s the polite way to say “sorry for bothering you”?


Exactly! It’s one of the most important business phrases in Japanese. Memorize お手数をおかけします and you’ll sound professional in any formal context.
Common Mistakes
| Mistake | Why It’s Wrong | Correct Usage |
|---|---|---|
| Using お手数 casually with friends | お手数 is formal — saying it to friends sounds stiff | Use 手間をかけて or 迷惑かけて with friends |
| Using 手間 in formal business emails | 手間 is neutral — business emails need the polite お手数 | Use お手数をおかけします in formal contexts |
| Confusing お手数 with ご迷惑 | ご迷惑 is about causing trouble/annoyance — stronger than お手数 | お手数 for effort; ご迷惑 for inconvenience/bother |
Side-by-Side Comparison
| Situation | 手間 | お手数 |
|---|---|---|
| Describing a time-consuming recipe | ✅ 手間がかかる | ❌ |
| Business email asking for a favor | ❌ | ✅ お手数をおかけします |
| Automating a tedious task | ✅ 手間を省く | ❌ |
| Thanking a colleague for extra work | ⚠️ informal only | ✅ お手数でした |
| Talking about effort with friends | ✅ 手間かけさせてごめん | ⚠️ too formal |
Decision Flowchart
Are you talking about effort/labor?
|
v
Are you describing the effort involved in a task (neutral)?
YES → 手間 ✅ (手間がかかる, 手間を省く)
NO ↓
Are you acknowledging or apologizing for trouble you've caused someone?
YES → お手数 ✅ (お手数をおかけします)
Is the context formal (business, polite)?
→ お手数 ✅
Is the context casual (friends, family)?
→ 手間 or 迷惑をかける ✅Quick Quiz


This is super useful for Japanese business communication! Let me quiz myself.


Fill in with 手間 or お手数 (with appropriate conjugation).
Q1. “This handmade item takes a lot of effort.”
この手作り品は___がかかる → 手間 ✅
Q2. “Sorry to trouble you, but please check this document.” (formal email)
___をおかけしますが、このドキュメントをご確認ください → お手数 ✅
Q3. “We simplified the process to save effort.”
___を省くためにプロセスを簡略化した → 手間 ✅
Q4. “Thank you so much for your trouble.” (formal)
___をおかけしました。ありがとうございました → お手数 ✅
Q5. “Making sushi from scratch is a lot of work.”
寿司を一から作るのは___がかかる → 手間 ✅
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
あわせて読みたい





Comments