転勤 vs. 赴任: Job Transfer Vocabulary in Japanese — Two Words, One Event

0510-2020-tenkin-vs-funin-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
Yuka

転勤 and 赴任 both come up when someone is relocated for work in Japanese. They describe the same event but from different angles — do you know the difference?

Rei

転勤 (tenkin) means being transferred to another location — the act of the company moving you. 赴任 (funin) means going to and taking up your new posting — the act of you going there.

転勤 (tenkin)赴任 (funin)
MeaningJob transfer / relocation (to another location)Taking up a new post / proceeding to one’s posting
PerspectiveThe transfer itself (company action)The act of going to the new post (employee action)
RegisterEveryday businessFormal / written
Example転勤になりました。4月に大阪へ赴任します。
TOC

転勤 — The Transfer

転勤 (tenkin) describes the fact of being relocated — transferred from one office or branch to another. It is the common, everyday word used in conversation.

  • 転勤になりました。— I’ve been transferred.
  • 転勤族の生活は大変だ。— Life as a transfer worker is tough.
  • 急な転勤で困っています。— I’m in trouble because of a sudden transfer.
  • 転勤先はどこですか?— Where is your transfer destination?

赴任 — Going to the Post

赴任 (funin) focuses on the act of proceeding to the new location and taking up the post. It is more formal and often used in written contexts, business announcements, and speeches.

  • 4月に東京へ赴任することになりました。— I will be taking up my post in Tokyo in April.
  • 赴任先での生活に慣れてきた。— I’ve gotten used to life at my new posting.
  • 単身赴任中です。— I’m currently posted away from my family (solo posting).

単身赴任 — A Key Compound

単身赴任 (tanshin funin) means being transferred alone — leaving your family behind at the home location while you work at the new posting. This is a very common situation in Japan and this compound word is widely used.

  • 夫は単身赴任中です。— My husband is posted away from home.
  • 単身赴任は孤独だ。— Solo postings can be lonely.

Common Mistakes for English Speakers

English speakers may use 転勤 for everything — which is fine in conversation. 赴任 sounds more formal and is especially natural in the compound 単身赴任. Use 転勤 for casual talk; 赴任 for formal situations or when emphasizing the act of going to the post.

Quick Quiz

What does 単身赴任 mean?

Answer: Being posted away from home alone, leaving your family behind.

Practice with a Tutor

Want to understand workplace Japanese like transfers, titles, and company culture? A native tutor is the best resource.

Related Articles

あわせて読みたい
店員てんいん vs. 会社員かいしゃいん: How to Use? Impr... When describing people who work in Japan, the words 店員 (tenin) and 会社員 (kaishain) both translate roughly as "worker" or "employee" — but they refer to v...
あわせて読みたい
手順てじゅん vs. 手続てつづき: Use Careful About Thes... 手順 and 手続き — both involve steps or procedures, but they describe different things. Mix them up and you might get confused at immigration or in a m...
Let's share this post !

Comments

To comment

TOC