“tōru” vs. “wataru”:Which Do We Use in Crossing A Bridge?

1001-2020-tooru-vs-wataru-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“tōru” vs. “wataru”:Which Do We Use in Crossing A Bridge?

What is the difference between “とおる(tōru) and わたる(wataru)”? Which do you use in crossing a bridge? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

とおる (tōru)

Pass, Walk, Go (Though) / 通过 / 통과하다 / Vượt qua, đi qua

とおる(tōru)” means “Pass/Walk/Go (Though)” and which has been used as the meaning of “to move in a specified direction.” The basic way to use it is “わたしは___をとおる。(I pass ___.)”, etc. For instance, “わたしはここをとおる。(I pass here.)”, etc. The tips for using it are that basically “とおる” is used not only for people, animals but things are also used such as “くるまとおる (A car passes.)”. And it is used as the meaning of “People/Animal/Things Pass/Walk/Go (Though)”. Everybody could use this in daily conversations and business situations as formal such as “わたしはここをとおるよ。(I pass here.)” as casual and “わたしはここをとおります。(I pass here.)” as formal and used as the polite way.

\ Learn Japanese with a personal native teacher!/

Sample

yuka

とおれる (Can you pass though?) (你能通过吗?) (지나갈 수 있어?) (Có thể đi qua được không?) (reru?)

tatsuya

こことおってきたの? (You passed/walked through here?!) (你路过这里来的吗?) (여길 통해서 왔어?) (Bạn đã đi qua chỗ này để đến à?) (koko tte kita no?)

yuka

うしとおね。 (Behind you.) (我要从你背后通过哦。) (뒤쪽으로 지나갈게.) (Tôi đi qua phía sau bạn đấy nhé.) (ushiro ru ne.)

tatsuya

さっきパトカーがとおったよ。 (A police car passed through a while ago.) (刚才有辆警车经过。) (아까 경찰차가 지나갔어.) (Lúc nãy một chiếc xe cảnh sát vừa đi ngang qua đấy.) (sakki patokā ga tōtta yo.)

わたる (wataru)

Cross, Go across / 渡过 / 지나가다 / Đi qua

わたる(wataru)” means “Cross / Go across” and which has been used as the meaning of “to go or stretch from one side of something such as a road, river, room, etc to the other” The basic way to use it is “わたしは___をわたる。(I cross/go across ___.)”, etc. For instance, “わたしかわわたる。(I cross/go across a river.)”, etc. The tips for using it are that “わたる” is used for “RIVER, ROAD, FOOTBRIDGE, etc.” which we can GO FROM ONE SIDE to THE OTHER” and it includes the meaning of “とおる”. So, we can say “わたし歩道橋ほどうきょうわたる。(I cross/go across a footbridge.)” and “わたし歩道橋ほどうきょうとおる。(I walk through a footbridge.)”. Although we could imagine about “わたし歩道橋ほどうきょうわたる。(I cross/go across a footbridge.)” which has the END OF THE FOOTBRIDGE, “わたし歩道橋ほどうきょうとおる。(I walk through a footbridge.)” is JUST “to WALK THE FOOTBRIEDE”. Everybody could use this in daily conversations and business situations as formal such as “わたし歩道橋ほどうきょうわたるよ。(I cross/go across a footbridge.)” as casual and “わたし歩道橋ほどうきょうわたります。(I cross/go across a footbridge.)” as formal and used as the polite way.

Sample

yuka

横断歩道おうだんほどうわたまえをつけてね! (Be careful before crossing the crosswalk.) (穿越人行道前要小心!) (횡단 보도를 건너기 전엔 조심해야해!) (Hãy cẩn thận trước khi băng qua đường dành cho người đi bộ nhé.) (ōdan hodō wo wataru mae wa kiwotsukete ne!)

tatsuya

このかわわたってきたの? (You crossed this river?!) (你穿越这条河过来的吗?) (이 강을 건너왔어?) (Bạn đã băng qua con sông này à?) (kono kawa watatte kita no?)

yuka

このはしわたってね! (Go across this bridge!) (请渡过这座桥!) (이 다리를 건너와!) (Hãy băng qua cây cầu này nhé.) (kono hashi wo watatte ne!)

tatsuya

みちわたときはげてね! (Raise your hand when you cross the street!) (穿越马路时要举起手哦!) (길을 건널 때는 손을 들어줘야해!) (Khi bạn băng qua đường hãy giơ tay lên cao nha!) (michi wo wataru toki wa te wo agete ne!)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC
閉じる