取り消し vs. 取消し vs. 取消: What is The Difference?
What is the difference between “取り消し(torikeshi), 取消し(torikeshi) and 取消(torikeshi)”? Which could you use? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 取り消し(torikeshi), 取消し(torikeshi) and 取消(torikeshi)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Cancel, Take back / 取消 / 취소 / Hủy bỏ
“取り消し, 取消し and 取消” mean “Cancel or Take back” and which has been used as the meaning of “to decide that an organized event will not happen, or to stop an order for goods or services that you no longer want”. The basic way to use it is “___が取り消し/取消し/取消になる。(___ is canceled.)”, “私は____を取り消す。/取消す。(I cancel ___)”, etc. For instance, “予約が取り消し/取消し/取消になる。(A reservation is canceled.)”, “私は予約を取り消す。/取消す。(I cancel a reservation.)”. The tips for using them are that “取り消し, 取消し, and 取消” are used as the same meaning. However, the Japanese government issued how to add “Okurigana”, which are kana characters accompanying kanji which show the grammatical functions of the word, in １９７３ that we would be able to OMIT “Okurigana” of Japanese compound words when we wouldn’t misread about it. So, that is why not only “取り消し/取消し/取消(cancel)”, but also “申し込む/申込む(to apply)”, “打ち合わせる/打ち合せる/打合せる(to have a meeting)”, “売り上げ/売上げ/売上(Sales)”, etc. For your information, “取消し and 取消” are often used instead of “取り消し”. Furthermore, “申込む”, “打合せる” and “売上” are often used, although they are not official. Everybody could use them as casual, polite and even formal.