ツアー vs. 旅行: Which Do You Use in Traveling ?
What is the difference between “ツアー and 旅行“? They have subtle differences. Do you usually use “旅行” or “ツアー” in daily conversation? Haven’t you taken a tour group? Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] ツアー (tsua-)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Tour group/Package tour / 旅行团 / 투어 / Tour
“ツアー” means “Tour group or Package tour” and which has been used as the meaning of “A holiday at a fixed price in which the travel company arranges your travel, hotels, and sometimes meals for you”. The basic way to use “ツアー” is that “ツアーで旅行する(travel by a tour group.)”, “ツアーで行く(go with a tour group), etc. Rather than going alone, going with a tour group means the price of traveling is cheaper for your money.
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 旅行 (ryokou)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Travel/Trip / 旅行 / 여행 / Du lịch
“旅行” means “Travel or Trip” and which has been used as the meaning of “to make a journey, usually over a long distance”. The basic way to use “旅行” is that “___(place )に旅行します such as “東京に旅行します(I’ll travel to Tokyo.) When using “旅行“, it includes “ツアー” because “ツアー” is also to travel. Generally, although people don’t care that much if “旅行” is a tour group(“ツアー”) or not, sometimes you may be asked or when you want to emphasize “ツアー” which is so cheap or something, you might want to say “ツアーで行く(go with a tour group)” rather than “旅行する(travel)”. Furthermore, “旅行(a trip)”, such as a graduation trip(卒業旅行) is a noun and “旅行する(to travel)” is a verb.