つくわらい vs. 愛想あいそわらい: Which is used much worse meaning

TOC

つくわらい vs. 愛想あいそわらい: Which is used much worse meaning

What is the difference between “つくわらい and 愛想あいそわらい”? Which is used much worse meaning? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!




[wp-svg-icons icon=”checkmrk-circle” wrap=”i”] つくわらい (tsukuriwarai) / 愛想あいそわらい (aisowarai)

[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Forced smile, Fake smile/Insincere smile / 假笑/谄笑 / 억지웃음/거짓웃음 / Cười giả tạo/Cười gượng

Both “つくわらい and 愛想あいそわらい” means “Forced smile, Fake smile or Insincere smile”. Although they are the same meaning, they have subtle differences. The difference between them is that “つくつくい” is used as the meaning of “even someone is not funny but he/she is laughing at something.” ordinally is used for his/her friends or to the children or babies to be nice and “愛想あいそわらい” is used as the meaning of “someone does is humor.” ordinally is used for his/her boss or who else to butter up. So, both of them are not that good, however, “愛想あいそわらい” is worse than “つくわらい”. Lastly, children might do “つくわらい” to their parents, however, they would not do “愛想あいそわらい” to them.

Example
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka59.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
つくわらだってわかるよ。 (I can tell that’s a fake smile.) (我还是知道什么叫假笑的。) (억지로 웃는 거 다 알아.) (Tớ biết là cậu chỉ cười gượng thôi.)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”] LISTENING COURSE Sample [wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”]
 
[wp-svg-icons icon=”spades” wrap=”i”] Beginner

[kanren postid=”13997″]
[kanren postid=”13976″]
[kanren postid=”13975″]
[kanren postid=”13947″]

Japanese-listening-course--baner-man2 Japanese-listening-course--baner-woman




Let's share this post!

Comments

To comment

TOC
閉じる