作り笑い vs. 愛想笑い: Which is used much worse meaning
What is the difference between “作り笑い and 愛想笑い”? Which is used much worse meaning? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmrk-circle” wrap=”i”] 作り笑い (tsukuriwarai) / 愛想笑い (aisowarai)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Forced smile, Fake smile/Insincere smile / 假笑/谄笑 / 억지웃음/거짓웃음 / Cười giả tạo/Cười gượng
Both “作り笑い and 愛想笑い” means “Forced smile, Fake smile or Insincere smile”. Although they are the same meaning, they have subtle differences. The difference between them is that “作り笑い” is used as the meaning of “even someone is not funny but he/she is laughing at something.” ordinally is used for his/her friends or to the children or babies to be nice and “愛想笑い” is used as the meaning of “someone does is humor.” ordinally is used for his/her boss or who else to butter up. So, both of them are not that good, however, “愛想笑い” is worse than “作り笑い”. Lastly, children might do “作り笑い” to their parents, however, they would not do “愛想笑い” to them.