作る vs. 作り上げる: For Cooking or For Building?
What is the difference between “作る and 作り上げる”? When completing something, which words do you use? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmrk-circle” wrap=”i”] 作る (tsukuru)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Make / 制作 / 만들다 / Làm
“作る” means “Make” and which has been used as the meaning of “to create and produce something”. The basic way to use it is “___を作る” For instance, 料理を作る(to make food)”, “机を作る(to make a desk)”, “時間を作る(to make time)”, “思い出を作る(to make memories)”, etc.
[wp-svg-icons icon=”checkmrk-circle” wrap=”i”] 作り上げる (tsukuriageru)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Complete/Put someone’s heart into making/Finally make / 完成 / 만들어내다 / Làm ra
“作り上げる” means “Complete, Put someone’s heart into making or finally make” and which is used as the meaning of ” to make whole or perfect”. The way to use it is “___を作り上げる” such as “製品を作り上げる(I put my heart into making a product and complete it.)”, etc. The difference between them is that “作り上げる” has the meaning of “to complete, to finish with their someone’s sense of accomplishment”. So, basically, native speakers don’t use “作り上げる” for things which we can easily and fastly do such as cooking. To make or create them are quite hard and it takes a lot of time such as works of art, books, a bunch of material, etc. Furthermore, ordinally a person who made them uses this word, not other people. If other people who did not make them use “作り上げる”, they know him/her so much.