売る vs. 販売：Both Are The Same Meaning, Right?
What is the difference between “売る(uru) and 販売(hanbai)”? Which is used as casual? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
売る (uru) and 販売する (hanbai suru)
Sell / 卖, 销售 / 팔다, 판매 / Bán, Buôn bán/ kinh doanh
“売る(uru) and 販売する(hanbai-suru)” means “Sell” and which has been used as the meaning of “to give something to someone else in return for money”. The tips for using them are that “売る” is used as “CASUAL AND POLITE”, whereas “販売する” is used as “POLITE AND FORMAL”. The basic ways to use them are that “私は___を売る/販売する。(I sell ___.)”, etc For instance, “私はCDを売る/販売する。(I sell CDs.)”, “私は本を売る/販売する。(I sell books.)”, “私は服を売る/販売する。(I sell clothes.)” etc. Everyone could use “売る” as casual and polite such as “服を売ってるよ。(I sell clothes.)” casual and “服を売っています。(I sell clothes.)” as polite and “販売する” is used as as (casual), polite and formal such as “服を販売してるよ。(I sell clothes.)” as casual and “服を販売しています。(I sell clothes.)” as polite and formal. Lastly, “服を売ってるよ。(I sell clothes.)” is more casual than “服を販売してるよ。(I sell clothes.)”.