嘘 and 建前 are Totally Different from Each Other
What is the difference between 嘘 and 建前? Both of them are “false”. However, the meaning of them is absolutely different. Let me introduce what they mean and how to correctly use 嘘 and 建前 today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 嘘(uso)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Lie/False / 谎言 / 거짓말 / Nói dối
“嘘” means “Lie or false” and which has been used as the meaning of “false”. People hate “嘘” and which is bad. Someone wants to get a good result by lying, unlike 建前. Although the meaning of “嘘” has been used bad meaning, “嘘” has a good meaning which is “White lie” called “優しい嘘“, “お世辞“, “悪意のない嘘” including “建前“, etc.
[kanren postid=”39516”]
嘘っぽい。草 (That sounds like a lie. hehe) (好像假话。哈哈哈) (거짓말 같아. 하하) (Nghe như xạo ấy (cười).)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa70.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
えー?嘘でしょー? (Really? You gotta be kidding me, huh?) (嗯?你是骗人的吗?笑) (어? 거짓말이지? 하하) (Cái gì cơ? Xạo đúng không? (cười))
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka37.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
優しい嘘ならいいよ。 (A wilte lie is fine!) (善意的谎言也好哦。) (선의의 거짓말이라면 괜찮아.) (Nếu là một lời nói dối thiện ý thì không sao đâu.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/06/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa96.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
嘘じゃないって!マジだよ! (I am not joking! I mean it!) (不是骗人的!是真的啊!) (거짓말 아니야! 정말이야!) (Đã bảo không phải xạo mà! Là thật đấy!)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”] LISTENING COURSE Sample [wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”]
[wp-svg-icons icon=”spades” wrap=”i”]
Beginner
[wp-svg-icons icon=”clubs” wrap=”i”]
Intermediate
[wp-svg-icons icon=”diamonds” wrap=”i”]
Advanced
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 建前(tatemae)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Public stance / 客套话 / 빈말 / nịnh bợ which is “White lie” ca
“建前” means “Public stance” and which has been used as the meaning of “white lie”. So, “建前” is one of the lies, however, when someone uses “建前” to people in public or business situation, he/she doesn’t want to break a good atmosphere or doesn’t want to lose company’s benefit by saying his/her true opinion. “建前” seems to be kind, but if someone often uses it among your friends, he/she won’t get a real friend. So, that’s why people use their private opinion and public stance depending on what the situations are.
[kanren postid=”40013″]
それって建前? (Is that public stance?) (那很客套话吗?) (그건 빈말?) (Đó chỉ là lời xã giao thôi đúng không?)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa22.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
本音と建前使い分けないとね! (We gonna use both our private opinion and public stance depending on the situation.) (真心话跟客套话不分开使用不行!) (본심과 빈말은 구분해야지!) (Cần phải phân biệt được giữa lời nói xã giao và suy nghĩ thật sự đấy nhé!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka34.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
建前は嘘じゃないけどー・・・ (Their public stance isn’t a lie though…) (客气话不是谎言…) (빈말은 거짓이 아니지만…) (Lời nói xã giao cũng không hẳn là nói dối đâu …)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa84.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
建前じゃなくて本音をいいたい! (I wanna say my prive opinion than public stance.) (我想说的不是客气话,而是真心话!) (빈말이 아니라 본심을 말하고 싶어!) (Tôi muốn nói lời thật lòng chứ không phải chỉ là lời xã giao!)
[/voice]
[kanren postid=”9981″]
[kanren postid=”9979″]
[kanren postid=”9977″]
[kanren postid=”9983″]
Comments