嘘つけ vs. 嘘つき: The Way To Use Them is so Different
What is the difference between “嘘つけ vs. 嘘つき”? They have subtle differences. When should you say “嘘つけ” and “嘘つき”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 嘘つけ (usotsuke)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] No way/Liar / 说谎/ 거짓말 치지마 / Nói dối
“嘘つけ” means “No way and Liar” and which has been used as the meaning of both “You’re a lier!” in casual situations while laughing and “Don’t lie to me!” in pretty serious situations while getting angry at someone who lied. The point of using it is the way to say it whether while laughing or getting angry such as “嘘つけ〜！笑 (Lier! haha) or 嘘つけ！(Lier!). Either way, you would use it after someone lied. Furthermore, “嘘つけ〜！笑 (Lier! haha) and 嘘つけ！(Lier!)” are for only men, so if you are a girl/a woman, you might want to use “嘘つき〜！笑 (Lier! haha) and 嘘つき！(Lier!)”. Although men can use them, it sounds pretty girlish or childish.
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 嘘つき (usotsuki)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] A liar / 骗子 / 거짓말 쟁이 / Xạo
“嘘つき” means “A liar” and which is a noun and has been used as the meaning of “someone who tells lies”. However, as I mentioned above, you would use “嘘つき”, especially girls/women, after someone lied.