うそつけ vs. うそつき: The Way To Use Them is so Different

usotsuke-vs-usotsuki-the-way-to-use-them-is-so-different-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
Yuka

嘘つけ vs 嘘つき — these look almost identical, but they mean completely different things! One calls someone a liar, the other is an accusation that what was just said is a lie. Let's sort them out!

Rei

This is a great example of how Japanese verb forms completely change meaning. The difference between つけ and つき makes all the difference here.

TOC

At a Glance

WordReadingMeaningGrammar
嘘つきうそつきA liar (a person who lies)Noun — describes a person
嘘つけうそつけ“That's a lie!” / “No way, I don't believe you!”Imperative slang — a blunt expression of disbelief

嘘つき (うそつき) — A Liar

嘘つき is a noun meaning “a liar” — a person who habitually tells lies. It combines 嘘 (うそ, a lie) + つき (from つく, to tell/stick).

  • あの人は嘘つきだ。— That person is a liar.
  • 嘘つきは泥棒の始まり — “A liar is a thief in the making” (Japanese proverb)
  • 大嘘つき — a big liar / a habitual liar
Yuka

彼は嘘つきだから信用できない。
He's a liar, so I can't trust him.

JapaneseEnglish
嘘つきは嫌いだ。I hate liars.
あいつは大嘘つきだよ。That guy is a total liar.
嘘つきは泥棒の始まりって言うよね。They say 'a liar is a thief in the making,' right?

嘘つけ (うそつけ) — “That's a lie!” / “No way!”

嘘つけ is an informal exclamation meaning “That's a lie!” or “No way, I don't believe you!” It's the imperative form of 嘘をつく (to tell a lie) — literally “[don't] tell lies!” but used as an expression of disbelief.

You say 嘘つけ when you hear something hard to believe and want to call it out:

  • 「100万円拾った」「嘘つけ!」— “I found 1 million yen.” “No way! / That's a lie!”
  • 「試験満点だった」「嘘つけ〜」— “I got a perfect score.” “Yeah right!”
Rei

嘘つけ!can be friendly and playful between friends — like saying “No way!” or “Get out of here!” in English. The tone completely depends on context. With the right intonation it's just fun disbelief, not a serious accusation.

JapaneseEnglish
嘘つけ!そんなことあるわけない!No way! That can't possibly be true!
「彼女できた」「嘘つけ〜!」“I got a girlfriend.” “Yeah right!”
嘘つけ、どうせ冗談でしょ。That's a lie — it's a joke, right?

Key Difference

嘘つき嘘つけ
TypeNounExclamation / interjection
MeaningA liar (a person)“That's a lie!” / “No way!”
About whomA person's characterA statement just made
ToneAccusatory about a personSurprised/skeptical about a claim
Exampleあいつは嘘つきだ嘘つけ!信じられない!

Quick Quiz

Choose 嘘つき or 嘘つけ:

  • 「宝くじ当たった!」「___!本当に?」→ 嘘つけ (disbelief)
  • 彼はいつも___だから話を信じない。→ 嘘つき (he's a liar)
  • 「テストで100点取った」「___〜!すごい!」→ 嘘つけ (surprised disbelief)
  • ___は友達を失う。→ 嘘つき (liars lose friends)

More Japanese Lessons

あわせて読みたい
“damasu” and “gomakasu”:Which Do You Feel Much Worse? Both 騙す(だます) and 誤魔化す(ごまかす) involve being dishonest with someone, and both get translated as "to deceive" or "to trick" in English. But they...
あわせて読みたい
I don’t give a fuck!:”shiru ka boke!” Japanese Phrase #31 知るかボケ!— This is one of those blunt, slangy expressions that shows up in anime, manga, and casual Japanese conversation. It's rough, but understandi...
Let's share this post !

Comments

To comment

TOC