うそつけ vs. うそつき: The Way To Use Them is so Different

usotsuke-vs-usotsuki-the-way-to-use-them-is-so-different-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
Yuka

嘘つけ vs 嘘つき — these look almost identical, but they mean completely different things! One calls someone a liar, the other is an accusation that what was just said is a lie. Let's sort them out!

Rei

This is a great example of how Japanese verb forms completely change meaning. The difference between つけ and つき makes all the difference here.

TOC

At a Glance

WordReadingMeaningGrammar
嘘つきうそつきA liar (a person who lies)Noun — describes a person
嘘つけうそつけ“That's a lie!” / “No way, I don't believe you!”Imperative slang — a blunt expression of disbelief

嘘つき (うそつき) — A Liar

嘘つき is a noun meaning “a liar” — a person who habitually tells lies. It combines 嘘 (うそ, a lie) + つき (from つく, to tell/stick).

  • あの人は嘘つきだ。— That person is a liar.
  • 嘘つきは泥棒の始まり — “A liar is a thief in the making” (Japanese proverb)
  • 大嘘つき — a big liar / a habitual liar
Yuka

彼は嘘つきだから信用できない。
He's a liar, so I can't trust him.

JapaneseEnglish
嘘つきは嫌いだ。I hate liars.
あいつは大嘘つきだよ。That guy is a total liar.
嘘つきは泥棒の始まりって言うよね。They say 'a liar is a thief in the making,' right?

嘘つけ (うそつけ) — “That's a lie!” / “No way!”

嘘つけ is an informal exclamation meaning “That's a lie!” or “No way, I don't believe you!” It's the imperative form of 嘘をつく (to tell a lie) — literally “[don't] tell lies!” but used as an expression of disbelief.

You say 嘘つけ when you hear something hard to believe and want to call it out:

  • 「100万円拾った」「嘘つけ!」— “I found 1 million yen.” “No way! / That's a lie!”
  • 「試験満点だった」「嘘つけ〜」— “I got a perfect score.” “Yeah right!”
Rei

嘘つけ!can be friendly and playful between friends — like saying “No way!” or “Get out of here!” in English. The tone completely depends on context. With the right intonation it's just fun disbelief, not a serious accusation.

JapaneseEnglish
嘘つけ!そんなことあるわけない!No way! That can't possibly be true!
「彼女できた」「嘘つけ〜!」“I got a girlfriend.” “Yeah right!”
嘘つけ、どうせ冗談でしょ。That's a lie — it's a joke, right?

Key Difference

嘘つき嘘つけ
TypeNounExclamation / interjection
MeaningA liar (a person)“That's a lie!” / “No way!”
About whomA person's characterA statement just made
ToneAccusatory about a personSurprised/skeptical about a claim
Exampleあいつは嘘つきだ嘘つけ!信じられない!

Quick Quiz

Choose 嘘つき or 嘘つけ:

  • 「宝くじ当たった!」「___!本当に?」→ 嘘つけ (disbelief)
  • 彼はいつも___だから話を信じない。→ 嘘つき (he's a liar)
  • 「テストで100点取った」「___〜!すごい!」→ 嘘つけ (surprised disbelief)
  • ___は友達を失う。→ 嘘つき (liars lose friends)

More Japanese Lessons

あわせて読みたい
“damasu” and “gomakasu”:Which Do You Feel Much Worse? Both 騙す(だます) and 誤魔化す(ごまかす) involve being dishonest with someone, and both get translated as "to deceive" or "to trick" in English. But they...
あわせて読みたい
知るかボケ (Shiru Ka Boke): What It Means and How Japanese Slang Works Shiru ka boke means How would I know, idiot — a blunt slangy phrase from anime and informal Japanese. Learn the grammar behind shiru ka, the Osaka origin of boke, how it compares to baka, and the full spectrum from polite to rude ways to say I do not know.

📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.

Let's share this post !
TOC