妻 vs. 嫁: Have You Been Still Getting Confused?
What is the difference between “妻 and 嫁“? They have subtle differences. When you talk about your wife in public, which is correct: 私の妻 or 私の嫁? What about 兄/姉の妻 or 兄/姉の嫁?After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
妻 (tsuma) / 嫁 (yome)
Wife / 新娘/妻子 / 며느리/아내 / Cô dâu/Vợ
“妻 and 嫁” means “Wife” and which has been used as the meaning of “A married woman considered in relation to her spouse”. Some men who got married her call their wife “妻 and 嫁” which mean “Wife”. Although both of them are correct and native speakers don’t feel weird about them, an antonym of “妻” is a husband and an antonym of “嫁” is “son-in-law”. So, basically when a husband calls her “嫁” is wrong. The word “嫁” is for a husband’s parents and brothers/sisters who could call her “息子の嫁” and “兄/姉/弟/妹の嫁“. However, for us, native speakers tend to use “嫁” as their wife and even it sounds casual than “妻“. Thus, only a husband could call their wife “妻“, his parents won’t be able to call his wife “妻“, that would be “嫁“. Furthermore, the others call his wife “奥さん or 奥様“. “奥様” sounds polite than “奥さん” which does not mean people call her “奥さん” is not rude. Lastly, when you use “嫁” in daily conversations and “妻” in public, you sound native speaker-ish.