50+ Basic Japanese Phrases
Do you want to know a lot of Japanese Phrases?
Then read here! After remembering them, I’m sure your Japanese will turn like native Japanese speakers!
Let’s go!
You crack me up!:ちょううける!(chō ukeru!)
When your friends made you laugh so much, you would say “超ウケる!(chō ukeru)”. “とても面白いです(You are so funny.)(totemo omoshiroi desu)” is not bad, however, among your friends, “超ウケる!” sound more friendly than it.
Sample 1
寿司屋でパスタしか食べなかったんだ! (I ate only some pasta at the sushi restaurant.) (sushiya de pasuta shika tabe nakatta nda!)
超ウケる!草 (You crack me up!) (chō ukeru! kusa)
野菜付きでね!笑 (With side veggies! haha) (yasai tsuki de ne! wara)
Sample 2
昨日お母さんと間違われたの! (I was taken for my mom yesterday.) (kinō okāsan to machigawareta no!)
超ウケる!笑 (You crack me up!) (chō ukeru! wara)
そんなに老けて見える?草 (Do I look that much older?) (son’nani fukete mieru? kusa)
Just suck it up!:ぐちゃぐちゃいうな!(guchagucha iuna!)
When someone complains a lot, you would say “ぐちゃぐちゃ言うな!(guchagucha iuna)” which means “Just suck it up!”, however, this is really boyish, if you are a girl/woman, “ぐちゃぐちゃ言わないでよ!(guchagucha iwa nai de yo)” would sound natural but guys won’t be able to use.
Sample 1
あー、何もしたくない! (Ah, I don’t wanna do anything at all!) (a-, nani mo shitaku nai!)
ぐちゃぐちゃ言わないでよ! (Just suck it up!) (guchagucha iwa nai de yo!)
ごめん。 (Sorry, man.) (gomen.)
Sample 2
もういや!今日はバイト行かない! (I’ve had enough! I’m not going to work!) (mō iya! kyō wa baito ika nai!)
ぐちゃぐちゃ言うなよ! (Just suck it up!) (guchagucha iuna yo!)
代わりに行ってくれる? (You’re going to work instead of me?) (kawari ni itte kureru?)
You sound very excited!:すごくうれしそうです!(sugoku ureshi sō dane!)
What someone said sounds so happy or excited, you would be able to “すごくうれしそうだね!(sugoku ureshi sō dane)” means “You sound very excited!”. The negative form of “すごくうれしそうだね!” would be “あんまりうしそうじゃないね!(anmari ushi sō janai ne)”.
Sample 1
明日は休みなんだ! (Tomorrow is my day off!) (ashita wa yasumi na’nda!)
超うれしそうだね! (You sound very excited!) (chō ureshi sō dane!)
寝るぞー!笑 (I’m gonna sleep a lot! haha) (neru zo-! wara)
Sample 2
新しい彼氏できたんだー! (I got a new boyfriend!) (atarashī kareshi dekita nda-!)
すごくうれしそうだね! (You sound very excited!) (sugoku ureshi sō dane!)
当たり前じゃん!草 (That’s totally obvious. hehe) (atari mae jan! kusa)
Better than nothing!:ないよりはマシ!(naiyori wa mashi!)
When you want to describe “something is not what is required, but that it is better to have that thing than to have nothing at all”, you would be able to use “無いよりはマシ!(naiyori wa mashi)” which means “Better than nothing!”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “無いよりはマシです!(naiyori wa mashi desu)” is used as polite and formal.
Sample
バイトはどう? (How is your part-time job?) (baito wa dō?)
普通ー。3年も働いてるのにちょっとしか時給上がらないんだけど。草 (Nothing special. I only got a small raise although I’ve been working for 3 years.haha) (futsū ̄ . san nen mo hataraiteru noni chotto shika jikyū agaranai ndakedo. kusa)
無いよりはマシじゃない? (Better than nothing, right?) (nai yori wa mashi janai?)
It’s not that __.:__というわけではない。(__to iuwake dewa nai)
When you want to describe “although you can do something, somewhat you don’t want to do about it.”, you would be able to use “___というわけではない。(to iuwake dewa nai)” which means “It’s not that ___ / It doesn’t mean that ___”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “___というわけではありません。(to iuwake dewa arimasen)” is used as polite and formal.
Sample
何でご飯残してるの?お腹いっぱいなの? (Why do you leave some food on the plate? Are you full?) (nan de gohan nokoshi teru no? onaka ippai nano?)
お腹いっぱいっていうわけじゃないけど、なんかちょっと体調悪い。 (It’s not that I’m not full, but I’m not feeling very well.) (onaka ippai tte iuwakeja nai kedo, nanka chotto taichō warui.)
そうなの?ゆっくり休んでよ。 (Is that so? Have a good rest.) (sōna no? yukkuri yasunde yo.)
Awesome!:すごい!(sugoi!)
When you are surprised at someone or something who and which is special, you would be able to use “すごい!(sugoi)” which means “Awesome!”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “すごいですね!(sugoi desu ne)” is used as polite and formal.
Sample
この映画観た?超すごいよ! (Have you seen this movie yet? It’s so awesome!) (kono eiga mita? chō sugoi yo!)
観てないよ!どうすごいの? (I haven’t seen it yet. What’s so awesome about it?) (mitenai yo! dō sugoi no?)
ええーと・・とにかく超すごいんだって! (Well.. anyway, that was so awesome!) (ee ̄ to tonikaku chō sugoi n datte!)
Excuse me!:すいません!(sumimasen!)
When you want to politely get someone’s attention, especially when you are about to ask them a question, you would be able to use “すみません!(sumimasen)” which means “Excuse me!”. Everybody could use this in daily conversations as casual, polite and formal.
Sample
すみません! (Excuse me!) (sumimasen!)
何かお探しですか? (Are you looking for something?) (nanika osagashi desu ka?)
マクドナルドはどこにあるか知ってますか? (Do you happen to know where McDonald is?) (makudonarudo wa doko ni aru ka shitte masu ka?)
Make sure!:かくにんする!(kakunin suru!)
When you want to check something so that you can be sure about something, you would use “確認する(kakunin suru)” or “確かめる(tashikameru)” means “make sure”.
Sample 1
行くね! (I’m going!) (iku ne!)
忘れ物ないか確認して! (Make sure we haven’t forgotten anything.) (确认一下没有忘记东西吗!) (잊은 거 없는지 확인해 봐!) (Kiểm tra coi có quên đồ gì không!) (wasure mono nai ka kakunin shite!)
あ、鍵忘れてた! (Oh, I forgot my key!) (a, kagi wasureteta!)
Sample 2
鍵かけた? (Did you lock everything?) (kagi kaketa?)
ドアに鍵がかかっているのを確かめたよ! (I made sure the doors were locked.) (doa ni kagi ga kakatte iru no wo tashika meta yo!)
窓は? (What about windows?) (mado wa?)
I have a hangover!:ふつかよいだよ!(futsuka yoi dayo!)
When you have a hangover, you would say “二日酔いだよ!(futsuka yoi dayo)” and which means “a feeling of illness the next day after drinking too much alcohol”. When you say to your boss about it, “二日酔いです。(futsuka yoi desu)”.
Sample 1
なんか具合悪そうだね。大丈夫? (You don’t look so good. Are you okay?) (nanka guai warusō dane. daijōbu?)
二日酔いだよ〜 (I have a hangover!) (futsuka yoi dayo〜)
水買ってこよっか? (Do you want me to buy water?) (mizu katte koyokka?)
Sample 2
風引いたの? (Did you have a cold?) (kaze hīta no?)
二日酔いだよ〜 (I have a hangover!) (futsuka yoi dayo〜)
飲みすぎー!草 (I drank too much! hehe) (nomi sugi-! kusa)
Sample 3
二日酔い〜。 (I have a hangover!) (¡Tengo una resaca!) (futsuka yoi–.)
何杯飲んだの? (How many drinks have you had?) (¿Cuántos tragos has tomado?) (nanbai nonda no?)
Ohh I see!:あー、なるほどね!(a- naruhodo ne!)
When you understand what someone is telling you., you would be able to use “あー、なるほどね!(a-naruhodo ne)” which means “Ohh I see!!”. It is the word everyone uses in daily conversations as casual. The polite way to use it is “あー、わかりました!(a-wakari mashita)”, “あー、おっしゃる通りですね!(a-ossharu toori desu ne)”, etc.
Sample 1
レイ来ないね! (Rei doesn’t come here, does he?) (rei konai ne!)
病院に寄ってから来るって言ってたよ。 (He told me he stops by at the hospital and comes here.) (byōin ni yotte kara kuru tte itteta yo.)
あー、なるほどね! (Ohh I see!) (a-, naruhodo ne!)
Sample 2
なんで遅かったの? (Why were you late?) (nande osokatta no?)
渋滞にはまったからね。 (Because I was caught in traffic.) (jūtai ni hamatta kara ne.)
あー、なるほどね! (Ohh I see!) (a-, naruhodo ne!)
Sample 3
なんでそんなに起きるのが遅かったの? (Why did you wake up so late?) (nande son’nani okiru no ga osokatta no?)
昨日、友達と遊んでて、二日酔いだからだよ。 (I hung out with my friends yesterday and I got a hangover.) (kinō, tomodachi to ason dete, futsuka yoi dakara dayo.)
あー、なるほどね! (Ohh I see!) (Ah, claro!) (a-, naruhodo ne!)
Close!:おしい!(oshī!)
When someone was so close to something, you would be able to use “おしい!(oshī)” which means “Close”. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “おしかったです!(oshi katta desu)” and “後もう少しでした!(ato mou sukoshi desita)”.
Sample 1
「日本の首都」と言えば? (Speaking of “the capital of Japan”, what do you think of?) (`nihon no shuto’ to ieba?)
うーん、京都! (Let me think… Kyoto!) (u-n, kyōto!)
おしい!東京! (Close! It’s Tokyo!) (oshī! tōkyō!)
Sample 2
東京は日本で一番大きい都市だよね?じゃあ二番目は? (Tokyo is the biggest city in Japan, right? What about the second?) (tōkyō wa nihon de ichiban ōkī toshi dayo ne? jā ni banme wa?)
うーん、京都! (Let me think… Kyoto!) (u-n, kyōto!)
おしい!大阪だよ! (Close! It’s Osaka!) (oshī! ōsaka dayo!
I never thought ___!:___するとは思ってもなかった!(___suru towa omottemo nakatta!)
When you never thought about something and which happened, you would be able to use “___するとは思ってもなかった!(___suru towa omottemo nakatta)” which means “I never thought ___!”. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “___するとは思ってもなかったです!(___suru towa omottemo nakatta desu)”. “___するなんて思ってもなかった!” is more casual and is often used in daily conversations. And it seems like a person gets more surprised at something than “___するとは思ってもなかった!”.
Sample 1
あっ、ゆか! (Hey! Yuka!) (a, Yuka!)
あー、たつや!こんなところでたつやに会うなんて思ってもなかったよ! (Hey Tatsuya! I never thought I’d meet you here!) (a-, Tatsuya! kon’na tokoro de Tatsuya ni au nante omotte mo nakatta yo!)
僕も!笑 (Me too!) (boku mo! wara)
Sample 2
テストどうだった? (How did your test go?) (tesuto dō datta?)
合格したよ!まさかテストに合格するなんて思ってもなかったよ! (I passed it! I never thought I’d pass the test!) (gōkaku shita yo! masaka tesuto ni gōkaku suru nante omotte mo nakatta yo!)
おめでとう! (Congrats!) (omedetō!)
What are you getting at?:何が言いたいの?(nani ga ītai no?)
When you feel someone express, suggest, or show something without stating it directly, you would say “何が言いたいの?(nani ga ītai no)” means “What are you getting at?”. When you want to know something from someone, then you would use this!
Sample 1
最近、よく食べるの? (Have you been eating a lot recently?) (saikin, yoku taberu no?)
何が言いたいの? (What are you getting at?)(nani ga ītai no?)
いや、別に… (Nothing…) (iya, betsu ni…)
Sample 2
この絵、たつやが描いたんだよね? (You drew this picture, right?) (kono e, tatsuya ga kaita ndayone?)
うん。何が言いたいの? (Yes. What are you getting at?) (un. nani ga ītai no?)
いや、別に… (Nothing…) (iya, betsu ni…)
Don’t be silly!:ふざけるな!(fuzakeru na!)
When someone is being silly and you want to tell him/her not to be silly, you would be able to use “ふざけるな!(fuzakeru na)” which means “Don’t be silly!”. “ふざけるな!(fuzakeru na)” or “ふざけるなよ!(fuzakeru na yo)” is used for especially boys/men, so if you are a girl or a woman, it would “ふざけないで!(fuzake nai de)” or “ふざけないでよ!(fuzake nai deyo)” sounds girls/women. Furthermore, “ふざけるな!” sounds pretty stronger than “ふざけるなよ!(fuzakeru na yo)”. The polite way to use “ふざけるな!” for boys/men or “ふざけないで!” for girls/women is “ふざけないでください!(fuzake nai de kudasai)” The tip for using them is how you say these.
Sample 1
誕生日にアイフォン買ってくれない? (Can you buy an iPhone for my birthday?) (tanjōbi ni aifon katte kure nai?)
ちょっと〜、ふざけないでよ! (Hey, don’t be silly!) (chotto~, fuzake nai de yo!)
じゃあ、ケーキは?笑 (Then, what about a cake? haha) (jā, kēki wa? wara)
Sample 2
たつやの彼女にメール送っていい? (Can I text your girlfriend?) (Tatsuya no kanojo ni mēru okutte ī?)
ふざけるなよ〜! (Don’t be silly!) (fuzakeru na yo〜!)
冗談だってー。草 (Just kidding. hehe) (jōdan datte-. kusa)
In the mood for/to ___:___したい気分。(___shitai kibun)
When you feel like doing or having something, you would be able to use “___したい気分。(___shitai kibun)” which means “in the mood for/to ___”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “___したい気分です。(___shitai kibun desu)” and which is also used in business situations as formal.
Sample 1
今日も暑いねー。 (It’s so hot today too.) (kyō mo atsui ne-.)
だねー。アイス食べたい気分。 (Yeah. I’m in the mood for ice cream.) (dane-. aisu tabetai kibun.)
買ってこようか? (Do you want me to buy it?) (katte koyou ka?)
Sample 2
そろそろ晩御飯食べに行こうよ。 (Let’s go eat dinner soon.) (sorosoro ban gohan tabe ni ikou yo.)
何食べたい気分? (What are you in the mood for tonight?) (nani tabetai kibun?)
何でもいいよ!たつやは? (Anything is okay. What about you, Tatuya?) (nan demo ī yo! Tatsuya wa?)
In a pinch:ピンチ(pinchi)
When you are in a bad situation when help is needed, you would be able to use “ピンチ(pinchi)” which means “In a pinch”. Everybody could use this phrase both in daily conversations as casual and in business situations as formal.
Sample 1
テストが近いから勉強しないとな〜・・・ (I gotta study cuz the exam is coming soon.) (tesuto ga chikai kara benkyō shinaito na~…)
ピンチだったら言ってね。 (If you’re in a pinch, just let me know.) (pinchi dattara itte ne.)
ありがとう。 (Thanks.) (arigatō.)
Sample 2
100円足りないよ。 (I’m 100 yen short.) (hyaku en tari nai yo.)
ピンチだね。笑 (You’re in a pinch. haha) (pinchi dane. wara)
ごめん、100円借りていい? (Sorry, can I borrow 100 yen?) (gomen, hyaku en karite ii?)
It’s pouring!:どしゃ降り!(dosha buri)
When you want to describe “to rain heavily without stopping”, you would be able to use “どしゃ降り!(dosha buri)” which means “It’s pouring!”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “どしゃ降りです!(dosha buri desu)” is used as polite and formal.
Sample
明日の天気は何? (What’s the weather like tomorrow?) (asunotenki wa nani?)
明日はどしゃ降りみたいだよ。 (I’ve heard there will be pouring tomorrow.) (ashita wa doshaburi mitaida yo.)
えー、バイト休もうかなぁ? (Oh, I think I’m going to take a day off tomorrow.) (e ̄, baito yasumou ka nā?)
You made my day!:お陰でいい一日になったよ!(okagede ī ichinichi ni natta yo)
When you felt happy after talking to someone or who gave a present, you would be able to use “お陰でいい一日になったよ!(okagede ī ichinichi ni natta yo)” which means “You made my day!” as your gratitude. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “お陰でいい一日になりました!(okagede ī ichinichi ni narimashita)”.
Sample 1
ゆか、誕生日おめでとう! (Happy birthday to you, Yuka!) (Yuka, tanjōbi omedetō!)
ありがとう!お陰でいい一日になったよ! (Thank you! You made my day!) (arigatō! okagede ī ichi ni chi ni natta yo!)
Sample 2
たつや、またね! (See you soon, Tatsuya!) (Tatsu ya, mata ne!)
来てくれてありがとう。お陰でいい一日になったよ。 (Thank you for coming. You made my day.) (kite kurete arigatō. okagede ī ichi ni chi ni natta yo.)
I was going to ____!:___するつもりだった!(___suru tsumori datta!)
When you want to talk about an event that started in the past and has already ended, you would be able to use “___するつもりだった!(suru tsumori datta)” which means “I was going to ____!”. The polite way to use it is “___するつもりでした!(suru tsumori deshita)”. “___するつもりだった!(suru tsumori datta)” is casual.
Sample 1
昨日彼氏と会ったの? (Did you see your boyfriend yesterday?) (kinō kareshi to atta no?)
会うつもりだったんだけどー・・・ (I was going to see him but…) (au tsumori dattan dakedo-…)
喧嘩でもしたの? (Did you get into a fight or something with him?) (kenka demo shita no?)
Sample 2
映画どうだった? (How was the movies?) (eiga dō datta?)
映画見にいくつもりだったんだけど、風邪引いたからやめたよ。 (I was going to go to the movies but I decided not to go there because I caught a cold yesterday.) (eiga mi ni iku tsumori dattan dakedo, kaze hīta kara yameta yo.)
そうなんだ。じゃあ、病院に行かないとね! (I see. Then, you’re going to the doctor.) (sō nanda. jā, byōin ni ika naito ne!)
It slipped my mind!:ど忘れする!(do wasure suru!)
When you completely forget something, you would be able to use “ど忘れする!(do wasure suru)” which means “It slipped my mind!”. Everybody could use this phrase both in daily conversations as casual and in business situations as formal. The polite way to use it is “ど忘れしました(します)(do wasure shimashita(shimasu))!(do wasure shimashita)”. Or you could use “完全に忘れてました(てます)!(kanzen ni wasurete mashita(masu))”.
Sample 1
この人歌うまいよねー? (This guy sings very well, doesn’t he?) (kono hito uta umai yo ne-?)
だね。あっ、名前なんだっけ?ど忘れしちゃった。 (Yeah. Well, what was his name? His name has completely slipped my mind.) (dane. a, namae na’ndakke? do wasure shi chatta.)
久保田だよ。 (Mr. Kubota.) (Kubota dayo.)
Sample 2
昨日はどこにいたの?一緒にお昼ご飯食べるはずだったじゃん。 (Where were you yesterday? We were supposed to meet for lunch.) (kinō wa dokoni itano? issho ni ohiru gohan taberu hazu datta jan.)
あ!ごめん。ど忘れしてた! (Oh my god, I’m sorry. It totally slipped my mind.) (a! gomen. do wasure shiteta!)
じゃあ、今日はたつやのおごりだね。草 (Then, you’ll treat me today, huh?) (jā, kyō wa Tatsuya no ogori dane. kusa)
Now you are talking!:そうこなくっちゃ!(sō kona kutcha!)
When a person showed a good idea or a good plan, especially compared to previous suggestions, you would be able to use “そうこなくっちゃ!(sō kona kutcha)” which means “Now you are talking!”. “そうこなくっちゃ!” sounds so friendly.
Sample 1
やっぱり、飲み会行くよ! (Actually, I’ll join a drinking party!) (yappari, nomikai iku yo!)
そうこなきゃね! (Now you are talking!) (sō kona kya ne!)
何時からだっけ? (What time will it start again?) (nanji kara dakke?)
Sample 2
ちょっと太るかもしれないけど・・やっぱり、ラーメン食べる! (I’ll gain weight a little bit but… Actually, I’ll eat ramen!) (chotto futoru kamo shire nai kedo yappari, rāmen taberu!)
そうこなくっちゃ! (Now you are talking!) (sō kona kutcha!)
今回だけだよ! (Just this time!) (konkai dake dayo!)
Don’t drink and drive!:飲んだら運転しちゃダメだよ!(nondara unten shicha dame dayo!)
When you don’t want someone to drive after drinking, you would be able to use “飲んだら運転しちゃダメだよ!(nondara unten shicha dame dayo!)” which means “Don’t drink and drive!”. Everybody could use this in daily conversations as casual and “飲んだら運転してはいけません!(nondara unten shitewa ikemasen!)” is used as polite and formal.
Sample 1
友達と飲んだ後、車で家まで送ってもらったよ! (After drinking with my friends, he drove me home.) (tomodachi to nonda ato, kuruma de ie made okutte moratta yo!)
飲んだら運転しちゃダメだよ! (Don’t drink and drive!) (tomodachi to nonda ato, kuruma de ie made okutte moratta yo!)
酒を飲めない友達が運転したよ。 (The other friends who can’t drink drove me home.) (sake wo nomenai tomodachi ga unten shita yo.)
Sample 2
酔ったねー。笑 (We got drunk, right?haha) (喝醉了呢—。笑) (취했구나~(웃음)) (anh say rồi nhỉ.) (yotta ne ̄. wara)
ビール一杯しか飲んでないけどね。あっ、車の鍵貸して! (We drunk a glass of beer though. Oh, give me my car’s key!) (bīru ippai shika nonde nai kedo ne. a, kuruma no kagi kashite!)
飲んだら運転しちゃダメだよ! (Don’t drink and drive!) (nondara unten shicha dameda yo!)
Hang around:ブラブラする。(burabura suru)
When you wait or spend time somewhere, usually for no particular reason, you would be able to use “ブラブラする。(burabura suru)” which means “Hang around!”. Everybody could use this. The polite way to use it is “ブラブラしてます。(burabura shimasu)”.
Sample 1
明日何してるの? (What are you doing tomorrow?) (ashita nani shiteru no?)
原宿あたりをぶらぶらしてるから、暇だったら電話してよ。 (I’ll be hanging around Harajuku, so call me if you’re free.) (harajuku atari wo burabura shiteru kara, hima dattara denwa shite yo.)
オッケー!多分、行けるよ! (Okay! Probably, I’ll go there!) (okkē! tabun, ikeru yo!)
Sample 2
かなり暇なんだけど。草 (I’ve got nothing to do. hehe) (kanari hima nanda kedo. kusa)
東京でぶらぶらしない? (You wanna hang around in Kyoto?) (Tōkyō de burabura shinai?)
いいね! (Sounds good to me!) (ī ne!)
No worries!:心配ないよ!(shinpai nai yo!)
When there is no reason to worry about something, you would be able to use “心配ないよ!(shinpai nai yo)” which means “No worries!”. Everybody could use this. The polite way to use it is “心配ないですよ。(shinpai nai desu yo) or 心配しないでください。(shinpai shinaide kudasai)”.
Sample 1
やってしまった。 (I made a mistake.) (yatte shimatta.)
心配ないよ! (No worries!) (shinpai nai yo!)
ありがとう! (Thanks a lot!) (arigatō!)
Sample 2
やっちゃったー。 (I made a mistake.) (yatchatta-.)
心配ないよ! (No worries!) (shinpai nai yo!)
ごめんねー。 (I’m sorry.) (gomen ne-.)
See eye to eye!:意見が合う!(iken ga au!)
When you have the same opinion as a person, you would be able to use “意見が合う!(iken ga au!)” which means “See eye to eye!”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “意見が合いますね!(iken ga ai masune!)” and “意見が同じですね!(iken ga onaji desu ne!)” is used in business situations as formal.
Sample 1
暑いのより寒いのが好きだなー。 (I like winter better than summer.) (atsui no yori samui no ga sukida na-.)
意見が合うね! (We see eye to eye!) (iken ga au ne!)
だね! (Yeah!) (dane!)
Sample 2
家でテレビを見るのが好きだよ。 (I like staying at home and watching TV.) (ie de terebi o miru no ga sukida yo.)
意見が合わないね! (We see eye to eye!) (iken ga awanai ne!)
えっ?マジ?普段テレビ見ないの? (Oh, really? Don’t you usually watch TV?) (e? maji? fudan terebi minai no?)
That’s often the case!:それは良くあることだよ! (sore wa yoku aru koto dayo!)
When people often do something and you want to say to someone “That’s not special.”, you would be able to say “それは良くあることだよ!(sore wa yoku aru koto dayo)” to comfort.
Sample 1
彼女にフラれたー・・・ (She broke with me…) (kanojo ni furareta-…)
良くあることだよ!がっかりしないで! (That’s often the case! Don’t let it get you down!) (yoku aru koto dayo! gakkari shinai de!)
ありがとう。 (Thanks.) (arigatō.)
Sample 2
試験に落ちたよー。 (I failed the exam.) (shiken ni ochita yo-.)
良くあることだよ!がっかりしないで! (That’s often the case! Don’t let it get you down!) (yoku aru koto dayo! gakkari shinai de!)
だよね! (Right!) (da yone!)
New products!:新商品!(shin shouhin)
When you want to explain about a newly released product, you would be able to use “新商品!(shin shouhin)” which means “New products! or A new product!”. Everybody could use this phrase both in daily conversations and business situations.
Sample 1
また新しい鞄買ったの? (Did you buy a new bag again?) (mata atarashī kaban katta no?)
新商品に弱くて・・・草 (I can’t resist new products… hehe) (shinshōhin ni yowakute…kusa)
分かるけどー・・・ (I see how you feel though…) (wakarukedo-…)
Sample 2
何それ〜?見たことないんだけどっ! (Wow! I’ve never seen that before!) (nani sore~? mitakoto nai ndakedo!)
新商品だよ。 (It’s a new product.) (shinshōhin dayo.)
いいなー!どこで買ったの? (I’m jealous! Where did you buy it?) (ī na-! doko de katta no?)
___ in a hurry!:急いで___する!(isoide___suru!)
When being in a hurry to do something, you would be able to use “急いで___する!(isoide___suru)” which means “___ in a hurry!”. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “急いで___します!(isoide___shimasu)”.
Sample 1
夕飯何? (What’s for dinner?) (yūhan nani?)
あっ、忘れてた!急いで準備しないと! (Oh, I forgot about it! I gotta prepare it in a hurry!) (a, wasureteta! isoide junbi shinaito!)
えー?お腹空いたよー! (Come on! I’m hungry!) (e? onaka suita yo-!)
Sample 2
間にあったじゃん! (You made it!) (maniatta jan!)
急いで家を出たからね! (Cuz I left home in a hurry!) (isoide ie wo deta kara ne!)
いつもそうしなよー。草 (You gotta always do that. hehe) (itsumo sōshi na yo-. kusa)
Cocky!:生意気! (nama iki!)
When you see a person who is so confident in a way that is unpleasant and sometimes rude, you would say “生意気!(namaiki)” and the way to use it is “彼は生意気(He’s cocky!) (kare wa namaiki)”, “生意気!(You’re cocky!)” and so on.
Sample 1
よぉ、ゆか! (What’s up, Yuka!) (yo, Yuka!)
聞いてよー、弟がマジ生意気なの! (You know what? My brother is cocky!) (kii te yo-, otōto ga maji nama iki nano!)
何才? (How old is he?) (nan sai?)
Sample 2
弟がタバコ吸ってたの! (I found my brother smoked the cigarette!) (otōto ga tabako sutteta no!)
生意気だなー!何才? (He’s cocky! How old is he?) (nama iki dana-! nan sai?)
まだ15才だよ! (He’s still 15 years old!) (mada jūgo sai dayo!)
That’s a rip-off!:ぼったくりだ!(bottakuri da!)
When you feel something that is not worth what you pay for it, you would be able to use “ぼったくりだ!(bottakuri da)” which means “That’s a rip-off!”. “ぼったくりだ!” or “ぼったくりだろ!(bottakuri daro)” are basically used for boys/men and “ぼったくりだよ!(bottakuri dayo)” is used for girls/women. In Tokyo, basically everybody would say “ぼったくりじゃん!(bottakuri jan)”. The polite way to use it is “ぼったくりです!(bottakuri desu)”. The other way to use it is “____はぼったくりだ/です!(___ is/are a rip-off)”.
Sample 1
お会計3万円になります。 (That’ll be 30,000 yen($300).) (okaikei san man’en ni nari masu.)
ぼったくりじゃん!いりません! (That’s a rip-off! I don’t want it!) (bottakuri jan! irimasen!)
Sample 2
お会計5万円になります。 (That’ll be 50,000 yen($500).) (okaikei go man’en ni narimasu.)
ぼったくりだろ!何だよこの店! (That’s a rip-off! What the hell is this store!) (bottakuri daro! na’n dayo kono mise!)
You’re laid-back !:落ち着いてるね! (ochitsuiteru ne!)
When you meet a person who is relaxed in character, you would be able to say “落ち着いてるね!(ochitsuiteru ne)” which means “You’re laid-back!”.
Sample 1
気楽に行こうよ! (Take it easy!) (kiraku ni ikou yo!)
落ち着いてるね! (You’re laid-back!) (ochitsuiteru ne!)
そうかもね。笑 (Perhaps. haha) (sō kamo ne. wara)
Sample 2
電車に乗り遅れたけど・・・まあ、いっか。 (I missed my train…Oh well.) (densha ni nori okureta kedo…mā, ikka.)
落ち着いてるね! (You’re laid-back!) (ochitsuiteru ne!)
トロイだけだよ。草 (I’m only slow. hehe) (toroi dake dayo. kusa)
Tease!:いじる! (ijiru!)
When a person to laugh at someone or say unkind things about them because he/she is joking, you would be able to use “いじる!(ijiru)” which means “Tease”. This word is pretty light. Nowadays native speakers don’t use “からかう(karakau)” which is pretty old-fashioned.
Sample 1
そのシャツちょっとダサくない?笑 (That shirt is pretty lame, huh?)(sono shatsu chotto dasaku nai? wara)
いじらないで!草 (Don’t tease me! hehe) (ijiranai de! kusa)
寝巻きじゃん!笑 (Like a pajama! haha) (nemaki jan! wara)
Sample 2
メガネ変えた?草 (New eyeglasses?) (megane kaeta? kusa)
いじられてる?笑 (You tease me? haha) (ijirareteru? wara)
いじってないよ!草 けど、そんなメガネ初めて見たからっ。草 (I didn’t! hehe But I saw the eyeglasses for the first time. hehe) (ijittenai yo! kusa kedo, son’na megane hajimete mitakara. kusa)
I was pickpocketed!:スリにあいました! (suri ni ai mashita!)
When you were pickpocketed, you would say “スリにあいました!(suri ni ai mashita)”. And “スリ(suri)” is a noun which means “pickpocket”. Be careful about “スリ”.
Sample 1
100円貸してくれない? (Can I borrow 100 yen(a dollar)?) (hyaku-en kashite kurenai?)
お金ないよ!だって昨日スリにあったもん。 (I’m out of cash, coz I was pickpocketed yesterday.) (okane nai yo! datte kinō suri ni atta mon.)
えっ?どこで? (What? Where?) (e? dokode?)
Sample 2
どうしたの? (What’s wrong?) (dō shita no?)
スリにあったんだ。 (I was pickpocketed.) (suri ni atta nda.)
1000円貸そうか? (Do you want me to lend 1000 yen(10 dollars)?) (sen en kasou ka?)
What a pain!:めんどくさい! (mendokusai!)
When you think “What a pain!” about something, you would “めんどくさい!(mendokusai!)”. Furthermore, “___するのがめんどくさい” is “I can’t be bothered to ___.” such as “勉強するのがめんどくさい” is “I can’t be bothered to study.”
Sample 1
うぃっす! (What’s up?) (uissu!)
あー、めんどくさい! (Ahhh! What a pain!) (a-, mendokusai!)
どうしたの? (What’s wrong?) (dō shita no?)
Sample 2
宿題終わったー? (Have you finished your homework?) (功课做完了吗?) (넌 숙제 끝났냐?) (Cậu làm hết bài tập chưa?) (shukudai owatta-?)
宿題するのめんどくさい! (I can’t be bothered to do my homework.) (shukudai suru no mendokusai!)
手伝ってあげよっか? (Do you want me to give a hand?) (tetsudatte age yokka?)
To be honest___:“正直に言うと___(shōjiki ni iuto___)
When telling someone what you really think, especially when it may be something that they do not want to hear, you would be able to use “正直に言うと___(shōjiki ni iuto)” which means “To be honest___”. Native speakers tend to omit “に” of “正直に言うと___” so that would be “正直言うと___(shōjiki iuto)”. This is used in casual and business situations as well. And ordinally, we use “正直に言うと___” at the beginning of a sentence.
Sample 1
レイって面白いよね? (Rei is so funny, huh?) (rei tte omoshiroi yone?)
正直言うとあんまりレイのこと好きじゃないんだー。 (To be honest, I don’t like Rei very much.) (shōjiki iuto anmari rei no koto suki janai nda-.)
マジ?何で? (For real? Why?) (maji? nande?)
Sample 2
明日、映画見に行くよね? (We’re gonna go see a movie tomorrow, right?) (ashita, eiga mi ni iku yone?)
正直言うと行きたくないんだー。 (To be honest, I don’t wanna go there.) (shōjiki iuto ikitaku nai nda-.)
風邪でも引いたの? (Have you caught a cold or something?) (kaze demo hiita no?)
Go for it!:頑張って!(ganbatte!)
When you encourage someone to increase their efforts to achieve or win something, you would be able to use “頑張って!(ganbatte)” which means “Go for it!”. The polite way to use it is “頑張ってください!(ganbatte kudasai)”.
Sample 1
明日試合に出場するんだ! (I’ll play in the tournament tomorrow!) (ashita shiai ni shutsujō suru nda!)
頑張ってね! (Go for it!) (ganbatte ne!)
いい意味で緊張するー。 (I’m nervous in a good way.) (ī imi de kinchō suru-.)
Sample 2
今度マラソン大会に参加するの! (I’m going to run a marathon next time!) (kondo marason taikai ni sanka suru no!)
頑張ってね! (Go for it!) (ganbatte ne!)
ダイエットしなきゃ!草 (I gotta go on a diet!) (daietto shinakya! kusa)
l don’t give a damn!:どうでもいい! (dō demo ī!)
When you feel “It doesn’t matter to me”, you would be able to use “どうでもいい!(dō demo ī)” which means “I don’t give a damn!”. If you want to use “I don’t give a damn about ___, you would use”___はどうでもいい(___wa dō demo ī)”. “どうでもいい!” is a casual and quite strong word.
Sample 1
ゆかの元彼何してると思う? (What do you think about your ex-boyfriend?) (Yuka no motokare nani shiteru to omou?)
どうでもいい! (I don’t give a damn!) (dō demo ī!)
結婚したらしいよ! (He’ve got married!) (kekkon shita rashī yo!)
Sample 2
レイがたつやの悪口言ってたよ! (Ray trash talked you!) (Rei ga Tatsuya no waruguchi itteta yo!)
どうでもいい! (I don’t give a damn!) (dō demo ī!)
喧嘩したの? (Did you get into a fight with him?) (kenka shita no?)
You freak me out!:ああびっくりした!(ā bikkuri shita!)
When you are surprised at something, you would say “ああびっくりした!(ā bikkuri shita!)” which means “You freak me out!” that native speakers are really surprised at something, they would be saying “ああびっくりした!” than “驚いた”.
Sample 1
わっ! (Boo!) (wa!)
ああびっくりした! (You freak me out!) (ā bikkuri shita!)
あはははは! (Ahahahaha!) (a ha ha ha ha!)
Sample 2
わっ! (Boo!) (wa!)
ああびっくりした! (You freak me out!) (ā bikkuri shita!)
ごめんごめん!草 (My bad! haha) (gomen gomen! kusa)
This soup is thick!:このスープはとろみがある!(kono su-pu wa toromi ga aru!)
When the soup is not flowing easily, you would be able to use “このスープはとろみがある!(kono su-pu wa toromi ga aru!)” means “This soup is thick!”. It is not only used for the soup, but it is also used for a liquid such as “___はとろみがある!(___wa toromi ga aru)”.
Sample 1
夕食できたよ! (Dinner’s ready!) (yūshoku de kita yo!)
このスープはとろみがあっておいしい! (This soup is thick and good!) (kono sūpu wa toromi ga atte oishī!)
明日も作ろうか? (Do you want me to make this tomorrow as well?) (ashita mo tsukurou ka?)
Sample 2
ジュース作ったよー!飲んでみて! (I tried making juice and try it!) (uūsu tsukutta yo-! nonde mite!)
このトマトジュースはとろみがあるね! (This tomato juice is thick!) (kono tomatojūsu wa toromi ga aru ne!)
バナナも入れたからね! (I also put the banana in here.) (banana mo i reta kara ne!)
Texting while Walking!:歩きスマホ!(aruki sumaho!)
When he/she who is texting while walking, you would be able to use “彼/彼女は歩きスマホをしています。(kare/kanojo wa aruki sumaho wo shite imasu)” “Don’t text and walk!” means “歩きスマホするな!(aruki sumaho suru na)” for boys/men and “歩きスマホしないで!(aruki sumaho shinai de)” for girls/women.
Sample 1
誰からだろう? (I wonder who gave me the textbook?) (dare kara darou?)
歩きスマホは危ないよ! (Texting while walking is dangerous!) (aruki sumaho wa abunai yo!)
ちょっとだけ! (Just a little bit!) (chotto dake!)
Sample 2
ググってみようっと! (I’ll google it!) (gugu tte miyou tto!)
歩きスマホしたらダメだよ! (Don’t text and walk!) (aruki sumaho shitara dame dayo!)
さっきしてたじゃん! (You did it a while ago!) (sakki shiteta jan!)
Wet blanket!:しける/しらける!(shikeru / shirakeru!)
When you want to explain that someone who ruins other people’s good times., you would be able to use “しける/しらける!(shikeru / shirakeru)” which means “Wet blanket!”. Everybody could use this phrase in both daily conversations and business situations. Furthermore, “しける” and “しらける” are the same meaning, however, basically “しける” has been used in Osaka and “しらける” has been in Tokyo.
Sample 1
レイが飲み会に参加しないって言ってたよ。 (Rei said he didn’t join the drinking party.) (Rei ga nomi kai ni sanka shinai tte itteta yo.)
レイってしけてるよね? (Rei’s such a wet blanket, isn’t he?) (Rei tte shiketeru yone?)
そうだね。 (Yeah.) (sōda ne.)
Sample 2
ミクも誘う? (Do you want to invite Miku?) (Miku mo sasou?)
えー?別に誘わなくてもいいよ。だって、ミクってしらけてるじゃん。 (Really? You don’t have to invite her cuz Miku’s such a wet blanket.) (e-? betsu ni saso wanakute mo ī yo. datte, Miku tte shiraketeru jan.)
そうかもね。 (Perhaps.) (说得也是。) (그렇겠네.) (Có lẽ thế nhỉ.) (sō kamo ne.)
I can’t thank you enough!:感謝してもしきれません! (kansha shite mo shikire masen!)
When you want to be very thankful for people, you would be able to use “感謝してもしきれません!(kansha shite mo shikire masen)” which means “I can’t thank you enough!”. It is pretty formal though. It’s more than “ありがとうございます。(Thank you very much.)”.
Sample 1
あー、どうしよう!帰りの電車代がない! (Oh no! What should I do? I don’t have The train fare to go home!) (a-, dō shiyō! kaeri no densha dai ga nai!)
大丈夫ですか?1,000円貸してあげますよ。 (Are you ok? I’ll lent you 1,000 yen.) (daijōbu desuka? senen kashite age masu yo.)
感謝してもしきれません!ありがとうございます! (I can’t thank you enough! Thank you so much!) (kansha shite mo shi kire masen! arigatō gozaimasu!)
Sample 2
キャー。助けて! (AHHHH HELP!) (kyā. tasukete!)
大丈夫だよ!警察呼んだから! (Don’t worry about it! I alreadly called 911!) (daijōbu dayo! keisatsu yonda kara!)
感謝してもしきれません!ありがとうございます! (I can’t thank you enough! Thank you so much!) (kansha shite mo shikire masen! arigatō gozaimasu!)
Shopping spree.:爆買い。(baku gai)
When you want to explain that a short period of time in which someone buys a lot of things, you would be able to use “爆買い。(baku gai)” which means “Shopping spree”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual and polite. You might way to say “たくさん買います。(takusan kaimasu)” in business situations as formal. Furthermore, “爆買い” is a noun and “爆買いする(baku gai suru)” is a verb.
Sample 1
買い過ぎだよー! (You bought them too much!) (kai sugi dayo-!)
爆買いしちゃった。草 (I went on a shopping spree. hehe) (baku gai shichatta. kusa)
いくらかかったの? (How much did they cost?) (ikura kakatta no?)
Sample 2
どこ行くの? (Where are you going?) (doko iku no?)
コンビニに爆買いしに行くよ! (I’ll go on a shopping spree at the convenience store!) (konbini ni bakugai shi ni iku yo!)
コンビニで?草 (At the convenience store? haha) (konbini de? kusa)
___again?:___だっけ?(___dakke?)
When you want to ask someone something which you ask him/her before, you would be able to use “___だっけ?(___dakke)” which means “___again?”. It is the word everyone uses as only casual. The polite way to use it is “___でしたでしょうか?(___deshita de shouka)”.
Sample 1
この値段覚えてる? (Did you remember this price?) (kono nedan oboe teru?)
いくらだっけ? (How much is it again?) (ikura dakke?)
1,000円だよ。 (It’s 1,000 yen.) (sen en dayo.)
Sample 2
後で、参加費回収するよー。 (I’m gonna collect participation fees later.) (ato de, sanka hi kaishū suru yo-.)
いくらだっけ? (How much is it again?) (ikura dakke?)
500円だよ。 (It’s 500 yen.) (gohyaku en dayo.)
Fall down:転ぶ。(korobu)
When you fall to the ground, you would be able to use “転ぶ(korobu)” which means “Fall down”. It is the word everyone uses as both casual and formal. The polite way to use it is “転びます(fall down)(korobi masu)” and “転びました(fell down)(korobi mashita)”.
Sample 1
えっ?骨折したの? (What? Did you broke a bone?) (e? kossetsu shita no?)
うん。転んだ時に骨折しちゃった。 (Yeah. I broke a bone when I fell down.) (un. koronda toki ni kossetsu shichatta.)
どこで転んだの? (Where did you fall down?) (doko de koronda no?)
Sample 2
その顔どうしたの? (What happened to your face?) (sono kao dōshita no?)
昨日転じゃって・・・笑 (I fell down yesterday… haha) (kinō korojatte…wara)
もう・・・気をつけてね! (Come on… Be careful!) (mō…kiwo tsukete ne!)
This is very light and tasty!:さっぱりしていて美味しい! (sappari shiteite oishī!)
After eating something and which taste is light and tasty, you would say “さっぱりしていて美味しい!(sappari shiteite oishī)”. If you want to say only “This is very light!”, you would say “さっぱりしてるね!(sappari shiteru ne!)”.
Sample 1
このパスタどう? (How is the taste of this pasta?) (kono pasuta dō?)
さっぱりしていて美味しいよ! (This is very light and tasty!) (sappari shite ite oishī yo!)
もういっかい作れるかな? (I wonder if I can cook it again.) (mō ikkai tsukureru ka na?)
Sample 2
ねぇ!このスープ飲んでみて! (Try to eat this soup!) (nē! kono sūpu nonde mite!)
さっぱりしていて美味しい! (This is very light and tasty!) (sappari shite ite oishī!)
お母さんが作ったんだけどね。草 (My mam cooked it though. hehe) (okāsan ga tsukutta ndakedo ne. kusa)
Endless:キリがない。(kiri ganai)
When you want to explain that never finishing, or seeming never to finish, you would be able to use “キリがない。(kiri ganai)” which means “Endless”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “キリがありません。(kiri ga arimasen)” and which is also used as formal.
Sample 1
子供の時、見たアニメって何? (What did you watch Anime when you were a kid?) (kodomo no toki, mita anime tte nani?)
ドラえもん、ちびまる子ちゃん、ナルト、ワンピース、サザエさん・・・・例を挙げたらキリがないよ。 (They’re Doraemon, Chibi Maruko-chan, Naruto, One Piece, Sazae-san, etc. The list is endless.) (Doraemon, Chibimaruko chan, Naruto, Wanpīsu, Sazaesan rei wo agetara kiri ga nai yo.)
Sample 2
ビーチに行ったら日焼けするし、水と日焼け止めクリームと、帽子とサングラスとか買わないとなー。 (If I go to the beach, I’ll get sunburned, so I gotta buy water, a sunscreen, a hat, a sunglasses, etc.) (bīchi ni ittara hiyake surushi, mizu to hiyake dome kurīmu to, bōshi to sangurasu toka kawanaito na-.)
細かいことを気にしたらキリがないよ。 (Paying attention to too much detail will be endless.) (komakai koto wo kini shitara kiri ga nai yo.)
I saw a shooting star!:流れ星を見たよ! (nagareboshi wo mita yo!)
When you saw a shooting star, you might want to say about it to someone. That phrase is “流れ星を見たよ!(nagareboshi wo mita yo!)”. “流れ星(nagareboshi)” means “a shooting star”. Did you make a wish after seeing it?
Sample 1
嬉しそうだねー。何か良いことあったの? (You look happy. Any luck?) (ureshi sōda ne-. nani ka ī koto atta no?)
昨日、流れ星を見たの! (Yesterday, I saw a shooting star!) (kinō, nagare boshi wo mita no!)
そういえば、最近見てないなー。 (Come to think of it, I haven’t seen it recently.) (sō ie ba, saikin mitenai na-.)
Sample 2
嬉しそうだねっ。何か良いことあったの? (You look happy. Any luck?) (ureshi sōda ne. nani ka ī koto atta no?)
さっき、流れ星を見たよ! (I saw a shooting star a while ago!) (sakki, nagare boshi wo mita yo!)
お願い事した? (Did you make a wish?) (onegai goto shita?)
Keep it up!:その調子で頑張って!(sono choushi de ganbatte!)
When you encourage someone to continue doing something, you would be able to use “その調子で頑張って!(sono choushi de ganbatte!)” which means “Keep it up!”. Everybody could use this phrase in daily conversations as casual. The polite way to use it is “その調子で頑張ってください!(sono choushi de ganbatte kudasai!)”. and お仕事頑張ってください!(oshogoto ganbatte kudasai!)” is used in business situations as formal.
Sample 1
あ、い、う、え、お! (A, I, U, E, O!) (a, i, u, e, o!)
その調子で頑張って! (Keep it up!) (sono chōshi de ganbatte!)
か、き、く、け、こ! (Ka, Ki, Ku, Ke, Ko!) (ka,ki, ku, ke, ko!)
Sample 2
これからも、日本語の勉強頑張るね! (I’m going to keep studying Japanese hard.) (korekara mo, nihongo no benkyō ganbaru ne!)
その調子で頑張って! (Keep it up!) (sono chōshi de ganbatte!)
ありがとう! (Thanks a lot!) (arigatō!)
__ doesn’t matter!:__なんて関係ないよ! (__nante kankei nai yo!)
When someone offers you a choice between two or more things and you do not mind which is chosen, you would be able to say “__なんて関係ないよ!(nante kankei nai yo)” means “__ doesn’t matter!”. And you would also use “そんなの関係ないよ(son’nano kankei nai yo)” means “It doesn’t matter!”.
Sample 1
俺って賢くないからさ・・ (I’m not clever, you know?) (ore tte kashikoku nai karasa…)
学歴なんて関係ないよ! (Education doesn’t matte!) (gakureki nante kankei nai yo!)
ありがとう。 (Thanks.) (arigatō.)
Sample 2
そんなに得意じゃないからー・・・ (I’m not good at it.) (son’nani tokui janai kara-…)
そんなの関係ないよ! (Education doesn’t matter!) (son’nano kankei nai yo!)
関係あるよ!草 (It matters! haha) (kankei aru yo! kusa)
I forgive ___!:___を許す!(___wo yurusu!)
When you stop blaming or being angry with someone for something that person has done, you would be able to “___を許す!(wo yurusu)” which means “I forgive ___!” and that is casual. The polite way to use it is “___を許します!(wo yurushi masu)”. And “I don’t forgive ___” is “___を許さない(wo yurusa nai)”.
Sample 1
彼氏浮気したらしいじゃん!? (I’ve heard your boyfriend who cheated on you, huh?) (kareshi uwaki shita rashī jan! ?)
もう許したよっ!草 (I’ve already forgiven him cheating on me!) (mō yurushita yo! kusa)
本当にいいの? (Is it really ok?) (hontōni ī no?)
Sample 2
私の彼氏と浮気したミクのこと、絶対許さない! (I never forgive Miku who stole my boyfriend!) (watashi no kareshi to uwaki shita Miku no koto, zettai yurusanai!)
許してあげなよ! (You should forgive him because she apologized to you!) (yurushite agena yo!)
絶対無理! (Impossible!) (zettai muri!)
I’m hungry!:お腹すいた!(onaka suita!)
When you are hungry, you would be able to use “お腹すいた!(onaka suita)” which means “I’m hungry!”. Everybody could use this phrase in both daily conversations. The polite way to use it is “お腹がすきました。(onaka ga suki mashita)”. Furthermore, “I’m getting hungry!” is “お腹がすいてきた!(onaka ga suite kita)”.
Sample 1
お腹空いたー! (I’m hungry!) (onaka suita-!)
マック行こうよ! (Let’s go to Mcdonalds!) (makku ikōyo!)
いいね! (Sounds good!) (ī ne!)
Sample 2
お腹空いたー! (I’m hungry!) (onaka suita-!)
あれ?さっきお菓子食べてなかった? (What? Didn’t you eat any snacks a while ago?) (are? sakki okashi tabete nakatta?)
ちょっとだけだよー。草 マック行こうよ! (A little bit. hehe Let’s go to Mcdonalds!) (chotto dake dayo-. kusa makku ikou yo!)
Comments