If you have ever tried to say “I gave you a present” or “She gave me a book” in Japanese and ended up confused, you are not alone. Japanese has three separate verbs for giving and receiving — あげる (ageru), くれる (kureru), and もらう (morau) — and choosing the wrong one sounds unnatural at best and rude at worst. This guide explains exactly how each verb works, when to use each one, and how to avoid the most common mistakes English speakers make.
| Verb | Direction | English Equivalent | Key Point |
|---|---|---|---|
| あげる (ageru) | I/we → someone else | give (outward) | Speaker gives to another person |
| くれる (kureru) | Someone → me/my group | give (inward) | Someone gives to the speaker’s side |
| もらう (morau) | I ← someone | receive | Speaker receives from another person |
The key insight is direction. あげる goes OUT (away from you), くれる comes IN (toward you or your group), and もらう is the receive perspective. Once you lock in the direction, these verbs click into place!
あげる (Ageru): Giving to Someone Else
あげる describes an action where the speaker (or a third party) gives something to another person outside the speaker’s inner circle. The direction always flows away from the speaker.
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| 私は县に本をあげた。 | Watashi wa tomodachi ni hon wo ageta. | I gave a book to my friend. |
| 御は御女にRリングをあげた。 | Kare wa kanojo ni ringu wo ageta. | He gave a ring to his girlfriend. |
| 花をあげまか。 | Hana wo agemasū ka? | Shall I give you some flowers? |
| 想い出をあげたいな。 | Omoide wo agetaい na. | I want to give you memories. |
| 子供におやつをあげた。 | Kodomo ni oyatsu wo ageta. | I gave the children snacks. |
Important note: Do NOT use あげる when giving to someone of higher social status. Use さしあげる (sashiageru) for superiors, or rephrase using お歴しします in formal/keigo contexts.
くれる (Kureru): Someone Gives to You
くれる is the verb you use when someone else gives something to you or to your in-group (family, close friends). The direction flows toward the speaker. English does not have this speaker-oriented split, which makes kureru feel strange to learners at first.
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| 县が本をくれた。 | Tomodachi ga hon wo kureta. | My friend gave me a book. |
| 母がものをくれた。 | Haha ga mono wo kureta. | My mother gave me something. |
| 先生が層招してくれた。 | Sensei ga setsumei shite kureta. | The teacher explained it for me. (gave the act of explaining) |
| 計画を経ってくれた。 | Keikaku wo tatte kureta. | He/she made the plan for me. |
| 長松がお、泡子をくれた。 | Senchō ga o-miyage wo kureta. | The captain gave me a souvenir. |


Notice that くれる is used even when the object is an action, not a physical thing. “元気を出してくれた。” (Genki wo dashite kureta) means “They cheered me up” — they gave me the action of encouragement.
もらう (Morau): Receiving from Someone
もらう frames the exchange from the receiver’s perspective. Where くれる highlights what the giver did, もらう highlights what the receiver got. The particle used with the source person changes to に (ni) or から (kara).
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| 私は县から本をもらった。 | Watashi wa tomodachi kara hon wo moratta. | I received a book from my friend. |
| 私は先生に層招してもらった。 | Watashi wa sensei ni setsumei shite moratta. | I had the teacher explain it to me. |
| 全部種にあの属を修理してもらった。 | Zenbu tane ni ano hana wo shuri shite moratta. | I had all the seeds’ flowers repaired for me. |
| 医者に武をみてもらった。 | Isha ni kizu wo mite moratta. | I had the doctor look at my wound. |
| 私は氏から〒ということをもらった。 | Watashi wa tomodachi kara ikutsuka no koto wo moratta. | I received some things from my friend. |
The “Te-form + Giving/Receiving” Pattern
One of the most powerful uses of these verbs is attaching them to the te-form of another verb to express doing something for someone or having something done for you. This is extremely common in daily Japanese.
| Pattern | Meaning | Example | Translation |
|---|---|---|---|
| てあげる | do something for someone (outward) | 教えてあげた。 | I taught him/her. |
| てくれる | someone does something for you | 教えてくれた。 | He/she taught me. |
| てもらう | have someone do something for you | 教えてもらった。 | I had someone teach me / I was taught. |
More examples of te-form patterns in natural sentences:
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| 私が賞みに行ってあげた。 | Watashi ga kaimono ni itte ageta. | I went shopping for him/her. |
| 县が教えてくれた。 | Tomodachi ga oshiete kureta. | My friend taught me (as a favor to me). |
| 作文をちゃんと確認してもらった。 | Sakubun wo chanto kakunin shite moratta. | I had my essay properly checked. |
| 子どもを富ってくれるかかしら。 | Kodomo wo motte kureta kashira. | I wonder if she’ll watch my children for me. |
Ageru vs Kureru: Why the Difference Matters
In English, “give” is neutral — it does not encode who the speaker is. In Japanese, the speaker’s perspective is baked into the verb itself. This is why あげる and くれる both translate as “give” but are never interchangeable.
| Sentence | Correct | Why |
|---|---|---|
| I gave her a gift. | あげた | Gift moves away from speaker |
| She gave me a gift. | くれた | Gift moves toward speaker |
| She gave him a gift. (3rd party, no speaker involved) | あげた | Neither is the speaker, so default to ageru |


When a third person gives to another third person (no speaker involved), use あげる. Only use くれる when the receiver is you or someone you identify with closely (like your family member).
Politeness Levels: The Full Giving/Receiving Hierarchy
Japanese has humble and honorific variants of each verb. Understanding these is essential for formal business or respectful speech.
| Verb | Plain | Polite | Humble (kenjougo) | Honorific (sonkeigo) |
|---|---|---|---|---|
| Give (outward) | あげる | あげます | さしあげる (sashiageru) | いただく (itadaku) — no direct equiv. |
| Give (inward) | くれる | くれます | — | くださる (kudasaru) |
| Receive | もらう | もらいます | いただく (itadaku) | おもちになる (o-mochi ni naru) |
Common polite uses in real life:
- お別にさしあげます。 (O-miyage wo sashiagemasu.) — I will give you a souvenir. [humble, to superior]
- その本をいただけますか。 (Sono hon wo itadakemasu ka?) — May I receive that book? [very polite]
- けんこんしてくださった。 (Kenshou shite kudasatta.) — You kindly inspected it for me. [honorific kureru]
Common Mistakes English Speakers Make
These are the most frequent errors seen in learner Japanese when using giving and receiving verbs.
| Mistake | Wrong | Correct | Why |
|---|---|---|---|
| Using ageru when someone gives TO you | 县が本をあげた。 | 县が本をくれた。 | Friend gave to speaker = kureru |
| Forgetting te-form before morau | 私は確認もらった。 (bare verb) | 確認してもらった。 | morau follows te-form verb |
| Using ageru to superiors | 先生に本をあげた。 | 先生に本をさしあげた。 | Sashiageru for superiors |
| Confusing morau particle | 私は县が本をもらった。 | 私は县から/に本をもらった。 | Source of receiving = kara or ni, not ga |


The particle with morau is especially tricky. The giver is marked with に or から, not が. 县からもらった (I received from my friend) is correct. 县がもらった sounds like the friend received — which flips the meaning!
Decision Flowchart: Which Verb to Use?
Use this flowchart whenever you are unsure which giving/receiving verb to use:
Are you describing giving or receiving?
├─ GIVING
│ ├─ You give to someone else → あげる (ageru)
│ ├─ You give to a superior → さしあげる (sashiageru)
│ └─ Third party gives to third party → あげる (ageru)
└─ RECEIVING
├─ Someone gives TO you → くれる (kureru) [speaker is the receiver]
├─ Superior gives to you → くださる (kudasaru) [honorific]
└─ You receive FROM someone → もらう (morau) [receiver perspective]
└─ From superior → いただく (itadaku) [humble]Quick Quiz: Test Your Understanding
Fill in the blank with あげた, くれた, or もらった:
1. 县がおかしを___。 (My friend gave me some sweets.)
→ くれた (friend gave TO speaker)
2. 私は和子にたんじょうびを___。 (I gave Kazuko a birthday gift.)
→ あげた (speaker gives outward)
3. 私は县からアドバイスを___。 (I received advice from my friend.)
→ もらった (speaker received from someone)
4. 先生が兵習を正して___。 (The teacher corrected my homework for me.)
→ くれた (teacher did something for speaker)
5. 私は二郎に賞い物を持っていって___ (I want to go buy a souvenir for my little sister.)
→ あげたい (speaker gives outward, te-form + agetai = want to give by going)
Want to practice these patterns with a real teacher? Find a Japanese tutor on italki and drill giving/receiving verbs in real conversation.
Which of these three verbs do you find most confusing? Let us know in the comments — we especially want to hear your examples of くれる vs もらう confusion!
Keep Learning






Comments