Picture your first morning at a Japanese company. Your manager walks past and says, 「お疲れ様です」 — and you freeze. Is that a greeting? Are they saying you look tired? What are you supposed to say back? Japanese office culture comes with its own vocabulary, its own etiquette, and its own unwritten rules. If you learn them before you step through those doors, you will feel confident instead of lost. This guide covers everything: company structure, job titles, daily work actions, meetings, the essential 報連相(ほうれんそう) framework, and the phrases every Japanese employee uses every single day.
At a Glance: 12 Essential Workplace Words
| Japanese | Reading | English | JLPT |
|---|---|---|---|
| 会社 | かいしゃ | company | N5 |
| 社員 | しゃいん | company employee | N4 |
| 上司 | じょうし | superior / boss | N3 |
| 同僚 | どうりょう | colleague / coworker | N3 |
| 部署 | ぶしょ | department | N3 |
| 会議 | かいぎ | meeting / conference | N4 |
| 出勤する | しゅっきんする | to come to work / clock in | N3 |
| 退勤する | たいきんする | to leave work / clock out | N3 |
| 残業する | ざんぎょうする | to work overtime | N3 |
| 報告する | ほうこくする | to report | N3 |
| 提出する | ていしゅつする | to submit (a document) | N3 |
| お疲れ様です | おつかれさまです | thanks for your hard work (universal greeting) | — |
Company Structure: Who Is Who in a Japanese Office
Before you can talk about your job, you need to know the words for the people around you. Japanese companies have a clear hierarchy, and the vocabulary reflects that structure precisely.
Types of Employees
| Japanese | Reading | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| 会社(かいしゃ) | かいしゃ | company | General word for any company or firm |
| 部署(ぶしょ) | ぶしょ | department (specific section) | e.g., 営業部署 (sales department) |
| 部門(ぶもん) | ぶもん | division / sector | Broader than 部署; often used in larger companies |
| 社員(しゃいん) | しゃいん | company employee (general) | Refers to any employee of the company |
| 正社員(せいしゃいん) | せいしゃいん | full-time permanent employee | The most secure employment type in Japan |
| アルバイト | — | part-time worker | from German “Arbeit”; often shortened to バイト |
| 上司(じょうし) | じょうし | superior / boss | Anyone above you in the company hierarchy |
| 部下(ぶか) | ぶか | subordinate | Anyone below you in the company hierarchy |
| 同僚(どうりょう) | どうりょう | colleague / coworker | Someone at the same level as you |
| 先輩(せんぱい) | せんぱい | senior (joined the company earlier) | Does not necessarily mean older or higher in rank |
| 後輩(こうはい) | こうはい | junior (joined the company later) | You use this word about others, not yourself |
Important nuance: 先輩(せんぱい)and 上司(じょうし)are not the same thing. Your 先輩 is someone who joined the company before you — they might be at the same rank, but they have seniority and are expected to guide you. Your 上司 is someone who is literally above you on the org chart. You might have a 先輩 who is not your 上司, and a 上司 who is not your 先輩 (for example, a manager transferred from another department).
Job Titles
| Title | Reading | English Equivalent |
|---|---|---|
| 社長(しゃちょう) | しゃちょう | President / CEO |
| 部長(ぶちょう) | ぶちょう | Department Manager / General Manager |
| 課長(かちょう) | かちょう | Section Manager |
| 係長(かかりちょう) | かかりちょう | Team Leader / Supervisor |
| 主任(しゅにん) | しゅにん | Senior Staff / Lead |
| 担当者(たんとうしゃ) | たんとうしゃ | Person in charge / Assigned staff |
| 新入社員(しんにゅうしゃいん) | しんにゅうしゃいん | New employee / Newcomer |
When addressing someone by their title, Japanese drops the personal name and uses the title alone — or attaches the title after the name. For example, you say 部長 or 田中部長(たなかぶちょう), never 部長さん. Using さん after a title is incorrect.
Rei, I just started my new job. My senior colleague Tanaka-san joined two years before me. Is she my 上司 or my 先輩?


She is your 先輩 — someone who joined before you. If she is also your direct manager on the org chart, then she is also your 上司. But if you are both at the same rank, she is only 先輩. The two words are not synonyms!
Daily Work Actions: Verbs You Will Use Every Day
Japanese office life runs on a set of action verbs. Learning these will help you talk about your schedule, explain what you are doing, and understand what your colleagues and managers are asking you to do.
| Japanese | Reading | Meaning | Example |
|---|---|---|---|
| 出勤する | しゅっきんする | to come to work / clock in | 今日は9時に出勤します。(I will clock in at 9 today.) |
| 退勤する | たいきんする | to leave work / clock out | 6時に退勤する予定です。(I plan to leave at 6.) |
| 残業する | ざんぎょうする | to work overtime | 今日は残業します。(I will work overtime today.) |
| 休憩する | きゅうけいする | to take a break | 12時に休憩しましょう。(Let’s take a break at noon.) |
| 報告する | ほうこくする | to report (to a superior) | 進捗を部長に報告します。(I will report the progress to the manager.) |
| 確認する | かくにんする | to check / verify / confirm | このデータを確認してください。(Please check this data.) |
| 提出する | ていしゅつする | to submit (a document or task) | レポートを明日提出します。(I will submit the report tomorrow.) |
Formation note: All of these verbs follow the pattern [noun] + する, which makes them easy to use. They are all Group 3 (irregular suru verbs) and conjugate the same way: 出勤します (polite present), 出勤した (plain past), 出勤して (te-form).
Meetings and Communication: Words for the Conference Room
Meetings are a central part of Japanese office culture — sometimes more central than you might expect. Here is the vocabulary you need to navigate them.
| Japanese | Reading | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| 会議(かいぎ) | かいぎ | formal meeting / conference | Typically scheduled, with a clear agenda |
| 打ち合わせ(うちあわせ) | うちあわせ | informal meeting / briefing | Shorter, less formal than 会議; often a quick sync |
| 議事録(ぎじろく) | ぎじろく | meeting minutes | Writing 議事録 is often a new employee’s first task |
| 資料(しりょう) | しりょう | materials / documents / handouts | Used broadly for any reference material |
| メール | — | from English; 送る (おくる) = to send | |
| プレゼン | — | presentation | Short for プレゼンテーション |
The distinction between 会議(かいぎ)and 打ち合わせ(うちあわせ)is subtle but real. 会議 tends to be more formal and often involves decisions. 打ち合わせ is more like a coordination meeting — two or three people aligning on a plan. If your manager says 「打ち合わせしましょう」, it is usually a quick and informal check-in, not a big formal meeting.


I have a 打ち合わせ in 10 minutes but I still haven’t printed the 資料. Is that a big problem?


For an informal 打ち合わせ it depends on the office. Some teams share screens instead of printing. But for a proper 会議, printed 資料 is often expected — especially if your 上司 or clients are attending. When in doubt, print!
報連相(ほうれんそう): The Golden Rule of Japanese Office Communication
If you work at a Japanese company, you will hear the word 報連相(ほうれんそう) within your first week. It sounds like the Japanese word for spinach (ほうれん草), and that is intentional — it is a mnemonic that every Japanese businessperson knows by heart. It stands for:
| Kanji | Reading | Full Word | Meaning |
|---|---|---|---|
| 報 | ほう | 報告(ほうこく) | Report — update your superior on the status of your work |
| 連 | れん | 連絡(れんらく) | Contact — notify relevant people of any changes or information |
| 相 | そう | 相談(そうだん) | Consult — ask for advice or input before making decisions |
報連相 is not just office jargon — it is the backbone of how Japanese teams function. The expectation is that you proactively inform your 上司 rather than waiting to be asked. Failing to do 報連相 is one of the most common complaints Japanese managers have about new employees, both Japanese and foreign.
In practice: if you finish a task, you 報告する. If the schedule changes, you 連絡する. If you are unsure how to proceed, you 相談する. Do all three consistently, and you will be seen as a reliable and professional team member.


My manager asked me to do 報連相 properly, but I was not sure when exactly I should report. Do I have to report after every single task?


Not every micro-task, but yes — report when you finish something significant, when something changes, or when you hit a problem you cannot solve alone. Japanese managers prefer to be kept in the loop early rather than surprised at the end. When in doubt, over-report rather than under-report.
Essential Workplace Phrases
Beyond vocabulary, there are a handful of set phrases that you will say and hear dozens of times per day in a Japanese office. Getting these right — especially knowing when not to use certain ones — is critical.
お疲れ様です vs ご苦労様です
| Phrase | Reading | Literal Meaning | Actual Use | Direction |
|---|---|---|---|---|
| お疲れ様です | おつかれさまです | “You must be tired” | Universal workplace greeting; thanks for working hard | Used in ALL directions (to superiors, peers, subordinates) |
| ご苦労様です | ごくろうさまです | “You have gone to great trouble” | Acknowledging someone’s effort — but only appropriate from a superior TO a subordinate | Superior → Subordinate ONLY |
The critical mistake: Many learners use ご苦労様です(ごくろうさまです)with their 上司 because it sounds polite and appreciative. This is a serious error. ご苦労様 has a top-down nuance — it implies you have authority over the person you are speaking to. Saying it to your manager or a client will come across as condescending. Always use お疲れ様です in any direction, and you will never go wrong.
お世話になっております
お世話になっております(おせわになっております) — literally “I am in your care” — is the standard opening for business emails and phone calls to people outside your company. It signals that you are starting a formal business communication. Its equivalent for internal emails is often お疲れ様です.
Other High-Frequency Office Phrases
| Phrase | Reading | When to Use |
|---|---|---|
| よろしくお願いします | よろしくおねがいします | When starting a project together, making a request, or ending an email |
| かしこまりました | かしこまりました | Formal “understood / I will do that” — used with superiors and clients |
| 承知しました | しょうちしました | Polite “understood / noted” — also appropriate for superiors |
| 少々お待ちください | しょうしょうおまちください | “Please wait a moment” — phone calls and client interactions |
| 失礼します | しつれいします | Excuse me / I am being rude — entering a room, leaving before others, ending a call |
Working Culture Notes: Overtime, Paid Leave, and Business Cards
Knowing the vocabulary also means understanding the culture behind the words. These three topics come up for almost everyone working in Japan.
残業(ざんぎょう)— The Overtime Culture
残業(ざんぎょう)means overtime — staying past your contracted work hours. Japan has historically had a strong 残業 culture, where staying late is seen as showing dedication. In recent years, the government has pushed back with 働き方改革(はたらきかたかいかく) — “Work Style Reform” — aimed at reducing overwork. Many modern companies now actively encourage employees to 退勤する on time. Still, you may hear colleagues ask:
「今日も残業ですか?」 — Are you working overtime again today?
A related word: サービス残業(さびすざんぎょう) — unpaid overtime (“service overtime”). This is a real phenomenon in Japan and is technically illegal, but still common. Knowing the term helps you recognize the situation if it arises.
有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)— Paid Leave
有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)is paid vacation leave, often abbreviated as 有給(ゆうきゅう). Full-time employees (正社員) in Japan are entitled to paid leave by law, but traditionally there has been cultural pressure not to use it fully. The phrase 有給を取る(ゆうきゅうをとる)means “to take paid leave.” When asking for a day off, you might say:
「明日、有給を取らせていただいてもよいでしょうか。」 — Would it be acceptable for me to take paid leave tomorrow?
名刺交換(めいしこうかん)— Business Card Exchange
名刺(めいし)is a business card. 名刺交換(めいしこうかん)— the exchange of business cards — is a ritual with very specific etiquette in Japan:
- Present your card with both hands, text facing the recipient.
- Receive the other person’s card with both hands and take a moment to read it — do not immediately stuff it in your pocket.
- Place received cards respectfully on the table in front of you during a meeting.
- Never write on someone’s 名刺 in their presence.
Key phrase: 「こちら私の名刺でございます。どうぞよろしくお願いいたします。」 — This is my card. I look forward to working with you.
Common Mistakes to Avoid
Even learners with strong Japanese can slip up in office situations. Here are the three most common mistakes — and how to avoid them.
Mistake 1: Using ご苦労様です with Superiors
As covered above: ご苦労様です(ごくろうさまです)is only used by a superior to a subordinate. Saying it to your 上司, 部長, or a client signals that you see yourself as their authority — an embarrassing and potentially damaging mistake. Stick to お疲れ様です for everyone.
Mistake 2: Confusing 上司(じょうし)and 先輩(せんぱい)
These two words sound related but are very different. 上司 is a structural term: your boss on the org chart, the person who evaluates your performance and gives you official tasks. 先輩 is a seniority term: someone who joined the company before you, regardless of their rank. You might have a 先輩 who is at the same pay grade as you, or a 上司 who is 後輩 in another area of the company (for example, if they transferred in). Mixing these up can cause confusion when you explain your workplace relationships in Japanese.
Mistake 3: Treating 会議 and 打ち合わせ as Interchangeable
In English we call almost everything a “meeting,” but in Japanese the formality level matters. Using 会議 for a quick two-person check-in can sound overly formal or even comical. Using 打ち合わせ to describe an all-hands presentation to executives undersells the occasion. Match the word to the weight of the event.
Bonus Mistake: Forgetting 報連相
This is not a vocabulary mistake but a cultural one that many foreign employees make: assuming that no news is good news, and only speaking up when something is finished or when a problem is too big to hide. Japanese managers generally expect proactive 報告, 連絡, and 相談. If you go quiet, they assume something has gone wrong. Make 報連相 a daily habit from day one.
Quick Quiz
Test yourself on the vocabulary and concepts in this article. Choose the best answer for each question. Answers are provided below.
Question 1. Your manager has finished a big project and walks past your desk. Which phrase do you say?
A. ご苦労様です
B. お疲れ様です
C. 失礼します
Question 2. Tanaka-san joined your company two years before you, but you are both at the same rank. What is the correct word for Tanaka-san?
A. 上司(じょうし)
B. 部下(ぶか)
C. 先輩(せんぱい)
Question 3. What does the “連” in 報連相(ほうれんそう)stand for?
A. 連絡(れんらく)— Contact / Notify
B. 連続(れんぞく)— Continuous
C. 連合(れんごう)— union
Question 4. You want to formally acknowledge that you have understood and will carry out your 部長’s instruction. Which phrase is more appropriate?
A. わかりました
B. かしこまりました
C. どうぞ
Question 5. Which word refers to a formal scheduled meeting, as opposed to a quick coordination session?
A. 打ち合わせ(うちあわせ)
B. 会議(かいぎ)
C. 議事録(ぎじろく)
Answers: 1-B / 2-C / 3-A / 4-B / 5-B
Have a question about any of these workplace terms? Or a phrase you have heard in your Japanese office that you want explained? Leave it in the comments below — we read every question and do our best to answer!
Keep Learning
Ready to go deeper into Japanese for professional and everyday situations? These JPyokoso articles will help:






📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
About the Author
Daisuke is the creator of JP YoKoSo — a Japanese learning site for English speakers. Every article is written to explain Japanese clearly, with real examples, grammar notes, and practical tips for learners at every level.
💬 Found a mistake or have a question? Contact us here — we review and update articles regularly.
Comments