You walk into a coffee shop in Tokyo. The menu is written in Japanese. You panic — then you look more carefully. You can see: コーヒー, ケーキ, アイスクリーム, チョコレート. You don’t recognize the letters yet, but those words? You already know them. Coffee. Cake. Ice cream. Chocolate.
That is the secret of katakana. The letters are new, but thousands of the words written in katakana are words you already know in English. Learning katakana is not about learning new vocabulary — it is about learning a new alphabet for words you already understand.
This guide will teach you every katakana character, explain the rules for how English words get transformed into Japanese sounds, show you the most common confusion points (especially シ vs ツ and ソ vs ン), and give you real-world reading practice with food, travel, and shopping vocabulary. By the end, you will be able to read menus, signs, and product labels in Japanese with confidence.
What Katakana Is and Why It Matters
Katakana vs Hiragana — Same Sounds, Different Purpose
Japanese uses three writing systems: hiragana, katakana, and kanji. Hiragana and katakana represent exactly the same set of sounds — every syllable in hiragana has an exact katakana counterpart. The difference is not in pronunciation but in purpose.
Hiragana is the soft, rounded script used for native Japanese words, grammatical endings, and children’s books. Katakana is the angular, sharp-edged script used for a specific and very important set of words. The two scripts look different by design — angular katakana is easy to distinguish from rounded hiragana at a glance, even before you can read either one.
Think of it this way: both hiragana and katakana are like two fonts for the same alphabet. The “sounds” they represent are identical. What changes is the category of word being written.
Foreign Loanwords and Katakana
The primary role of katakana is to write foreign loanwords — words borrowed into Japanese from other languages, especially English. These words are called 外来語 (がいらいご, gairaigo), meaning “words from outside.” Japanese has borrowed thousands of English words, and virtually all of them are written in katakana.
This is genuinely good news for English-speaking learners. A large portion of your early katakana reading practice will consist of recognizing words you already know. テレビ (terebi) = television. ラジオ (rajio) = radio. アイスクリーム (aisu kuriimu) = ice cream. The challenge is not vocabulary recognition — it is learning the letters and understanding how English sounds are adapted into the Japanese sound system.
Personal Names, Country Names, and Foreign Words
Beyond loanwords, katakana is used for several other important categories. Foreign personal names are written in katakana: マイケル (Maikeru) for Michael, サラ (Sara) for Sarah, デイビッド (Deibiddo) for David. Country names are also katakana: アメリカ (Amerika) for America, フランス (Furansu) for France, オーストラリア (Oosutoraria) for Australia.
If you are traveling to Japan and need to write your name on a form, you will use katakana. If you are booking a hotel and need to spell out your name to a front desk clerk, they will write it in katakana. This makes learning katakana immediately practical for travelers.
Food and Restaurant Words
Katakana dominates restaurant menus in Japan. Most food and drink names derived from foreign cuisine are written in katakana: コーヒー (koohii, coffee), ビール (biiru, beer), ワイン (wain, wine), ピザ (piza, pizza), バーガー (baagaa, burger), パスタ (pasuta, pasta), チーズ (chiizu, cheese). Even Japanese coffee shops will list most items in katakana.
Learning katakana is essentially learning how to read a Japanese menu. For anyone who plans to travel to Japan or eat at Japanese restaurants, this alone makes katakana one of the highest-value skills to acquire early.
Technology and Internet Words
Technology vocabulary in Japanese is almost entirely katakana. スマホ (sumaho, smartphone), パソコン (pasokon, personal computer), インターネット (intaanetto, internet), アプリ (apuri, app), ゲーム (geemu, game), ダウンロード (daunroodo, download), ファイル (fairu, file), メール (meeru, email). If you work in a tech-related field or interact with Japanese colleagues, these words come up constantly.
Sound Effects and Emphasis
Katakana is also used for onomatopoeia (sound effects) and for emphasis, similar to how English speakers might use italics or ALL CAPS. In manga and anime, sound effects are written in katakana: ドキドキ (dokidoki, heart pounding), ガン (gan, a loud bang), ザー (zaa, the sound of rain). When a native Japanese word is written in katakana instead of hiragana, it adds a sense of emphasis or foreignness to the word — a stylistic tool used frequently in advertising and product branding.
How to Use This Katakana Guide
If You Already Know Hiragana
If you have already learned hiragana, you have a significant advantage: you already know all the sounds. Every katakana character corresponds exactly to a hiragana character in pronunciation. Your task is to learn the new shape for each sound you already know. Some katakana characters look similar to their hiragana equivalents (へ and ヘ are nearly identical). Others look completely different. Use the character charts in this guide to map new shapes to sounds you already know.
If You Are Learning Japanese for Travel
Skip ahead to the sections on common katakana words, menus and signs, and the 20 must-know travel words. These sections give you immediate practical value. Then come back to the full character charts to fill in the gaps. For travel, prioritizing recognition over production (reading over writing) is the most efficient approach.
If You Want to Read Menus and Signs
Focus first on the food and drink vocabulary sections, the long vowel mark ー, and the common confusion pairs (シ/ツ and ソ/ン). These four areas will unlock the majority of restaurant and convenience store katakana you will encounter. The loanword transformation rules section will help you bridge the gap between what you expect to hear and what you actually read.
If You Struggle with English Loanwords in Japanese
The loanword transformation rules section is written specifically for you. English words do not enter Japanese unchanged — they go through a systematic transformation to fit the Japanese sound system. Once you understand the rules (final consonants get a vowel added, L and R both become R, TH becomes S or D), the transformations become predictable and you can decode new katakana words much faster.
If You Want to Practice Reading Faster
Use the quizzes at the end of this guide. Work through the similar characters section carefully — fast readers have drilled the シ/ツ and ソ/ン distinction until it is automatic. The 7-day learning plan at the end of this guide gives you a structured progression from zero to confident reading.
The Basic Katakana Chart
There are 46 basic katakana characters, organized in rows by consonant and columns by vowel — the same structure as the hiragana chart. Here is the complete reference table, followed by row-by-row breakdowns with loanword examples.
| A | I | U | E | O | |
|---|---|---|---|---|---|
| — | ア | イ | ウ | エ | オ |
| K | カ | キ | ク | ケ | コ |
| S | サ | シ | ス | セ | ソ |
| T | タ | チ | ツ | テ | ト |
| N | ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ |
| H | ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ |
| M | マ | ミ | ム | メ | モ |
| Y | ヤ | — | ユ | — | ヨ |
| R | ラ | リ | ル | レ | ロ |
| W | ワ | — | — | — | ヲ |
| N | ン (standalone nasal N) | ||||
ア, イ, ウ, エ, オ — The Vowel Row
These five characters are the pure vowels. Japanese vowels are short and consistent — they do not shift the way English vowels do. ア is always “ah,” イ is always “ee,” ウ is always “oo” (short), エ is always “eh,” and オ is always “oh.”
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| ア | a | アジア (Ajia) | Asia |
| イ | i | イタリア (Itaria) | Italy |
| ウ | u | ウイルス (uirusu) | virus |
| エ | e | エアコン (eakon) | air conditioner |
| オ | o | オレンジ (orenji) | orange |
カ, キ, ク, ケ, コ — The K Row
The K row is one of the most frequently used in katakana, appearing in countless loanwords. Note that コ (ko) appears in some of the most common katakana words: コーヒー (coffee), コンビニ (convenience store), コンピューター (computer).
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| カ | ka | カメラ (kamera) | camera |
| キ | ki | キッチン (kicchin) | kitchen |
| ク | ku | クリーム (kuriimu) | cream |
| ケ | ke | ケーキ (keeki) | cake |
| コ | ko | コーヒー (koohii) | coffee |
サ, シ, ス, セ, ソ — The S Row
Pay special attention to シ (shi) — it reads “shi,” not “si.” This row also contains ソ (so), which is one half of the notorious ソ/ン confusion pair covered in detail later. ス (su) often appears at the ends of loanwords where English has a final consonant: bus → バス, dress → ドレス.
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| サ | sa | サラダ (sarada) | salad |
| シ | shi | シャワー (shawaa) | shower |
| ス | su | スーパー (suupaa) | supermarket |
| セ | se | セール (seeru) | sale |
| ソ | so | ソファ (sofa) | sofa |
タ, チ, ツ, テ, ト — The T Row
This row has two irregular sounds: チ (chi, not “ti”) and ツ (tsu, not “tu”). ツ is the other half of the シ/ツ confusion pair. Visually, beginners often swap ツ and シ, or ソ and ン. The detailed comparison section below addresses this. Note also the small ッ (a smaller version of ツ), which has a completely different function covered in its own section.
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| タ | ta | タクシー (takushii) | taxi |
| チ | chi | チョコレート (chokoreeto) | chocolate |
| ツ | tsu | ツアー (tsuaa) | tour |
| テ | te | テレビ (terebi) | television |
| ト | to | トースト (toosuto) | toast |
ナ, ニ, ヌ, ネ, ノ — The N Row
The N row appears less frequently in loanwords than some other rows, but ノ (no) is a common connector in written Japanese (it functions as the possessive particle, though in loanwords it appears as part of the sound). ネ (ne) and ノ (no) look similar at first glance — note that ノ has a single diagonal stroke, while ネ has more structure.
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| ナ | na | ナイフ (naifu) | knife |
| ニ | ni | ニュース (nyuusu) | news |
| ヌ | nu | ヌードル (nuudoru) | noodle |
| ネ | ne | ネクタイ (nekutai) | necktie |
| ノ | no | ノート (nooto) | notebook/note |
ハ, ヒ, フ, ヘ, ホ — The H Row
フ (fu) is a special sound — it is not quite the English “fu.” The lips barely touch; it sounds closer to a soft “hoo” or a bilabial fricative. This is the sound used in loanwords like fork (フォーク, fooku) and film (フィルム, firumu). ヘ (he) is nearly identical to its hiragana counterpart へ — one of the closest matches between the two scripts.
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| ハ | ha | ハンバーガー (hanbaagaa) | hamburger |
| ヒ | hi | ヒーター (hiitaa) | heater |
| フ | fu | フルーツ (furuutsu) | fruit |
| ヘ | he | ヘルメット (herumetto) | helmet |
| ホ | ho | ホテル (hoteru) | hotel |
マ, ミ, ム, メ, モ — The M Row
マ (ma) and ム (mu) are easily confused by beginners. マ has a horizontal bar and a downward left stroke like a small “7,” while ム curves differently. メ (me) looks similar to a stylized X with a descending stroke. モ (mo) resembles a bold ヨ with an extra horizontal bar.
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| マ | ma | マンゴー (mangoo) | mango |
| ミ | mi | ミルク (miruku) | milk |
| ム | mu | ムード (muudo) | mood |
| メ | me | メニュー (menyuu) | menu |
| モ | mo | モデル (moderu) | model |
ヤ, ユ, ヨ — The Y Row
The Y row has only three characters (ya, yu, yo) — there are no “yi” or “ye” sounds in standard Japanese. These characters also appear as small versions (ャ, ュ, ョ) in combination sounds like キャ (kya), チョ (cho), and ジュ (ju).
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| ヤ | ya | ヤード (yaado) | yard |
| ユ | yu | ユニフォーム (yunifoomu) | uniform |
| ヨ | yo | ヨーグルト (yooguruto) | yogurt |
ラ, リ, ル, レ, ロ — The R Row
The R row is crucial because Japanese R covers both the English L and R sounds. There is no distinction in Japanese between “light” and “right,” “lake” and “rake,” “rice” and “lice.” Both are written with the R row. ラ (ra), リ (ri), ル (ru), レ (re), ロ (ro) — you will see these constantly in loanwords. ラ (ra) appears at the end of many words: カメラ (kamera, camera), ギター (gitaa, guitar).
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| ラ | ra | ラジオ (rajio) | radio |
| リ | ri | リモコン (rimokon) | remote control |
| ル | ru | ルール (ruuru) | rule |
| レ | re | レストラン (resutoran) | restaurant |
| ロ | ro | ロボット (robotto) | robot |
ワ, ヲ, ン — The W Row and the Standalone N
ワ (wa) is a common character, but ヲ (wo/o) is used almost exclusively as a grammatical particle in formal writing and rarely appears in loanwords. ン is the only katakana character that is a standalone consonant — it represents the nasal “n” sound that appears at the end of syllables. In loanwords, ン often represents a final N, M, or NG sound: レストラン (resutoran, restaurant), ライオン (raion, lion), ジーンズ (jiinzu, jeans).
| Katakana | Romaji | Example Loanword | Original English |
|---|---|---|---|
| ワ | wa | ワイン (wain) | wine |
| ヲ | wo/o | (used as particle を) | — |
| ン | n | レモン (remon) | lemon |
Katakana Pronunciation for English Speakers
Katakana Uses Japanese Sounds, Not English Sounds
This is the most important pronunciation principle to understand. When a word is written in katakana, it is being written in the Japanese sound system. You cannot read katakana with English pronunciation and expect it to sound correct in Japanese. The word コーヒー is the Japanese word for coffee — it has Japanese vowels, Japanese rhythm, and Japanese intonation. The fact that it came from English is historical, not phonetic.
Japanese has a mora-based rhythm (each mora takes roughly equal time), while English has stress-timed rhythm (stressed syllables are longer). This means that even when you recognize the English word behind a katakana word, you need to consciously switch to Japanese rhythm when speaking.
Why コーヒー Does Not Sound Like “Coffee”
English “coffee” is two syllables: COF-fee, with stress on the first syllable and a reduced schwa on the second. Japanese コーヒー is four morae: ko-o-hi-i, each given roughly equal time. The long vowel mark ー doubles both vowel sounds. The result sounds like “koh-hee” with even, level rhythm and no stress peak. A Japanese speaker saying コーヒー does not sound like an English speaker saying “coffee” — the mouth shapes, the rhythm, and the pitch are all different.
Why レストラン Does Not Sound Exactly Like “Restaurant”
English “restaurant” (RES-tuh-rant) has three syllables with a heavily reduced middle syllable. Japanese レストラン (re-su-to-ran) has four distinct morae, each with a clear vowel sound. The “st” consonant cluster is broken up with a ス (su) between the S and T. The final “ant” becomes ラン (ran). The result: “reh-soo-toh-rahn” — still recognizable as the same word, but with Japanese phonology applied throughout.
Why コンピューター Changes the English Rhythm
English “computer” is three syllables: com-PU-ter, with clear stress on the second syllable. Japanese コンピューター is six morae: ko-n-pi-yu-u-ta-a. The con- becomes コン (kon), the -pu- stays as ピュ (pyu), the -ter becomes ター (taa) with a long vowel. The pitch flows evenly across all morae. This is a significantly longer word in Japanese phonology — each piece of the English original is preserved but expanded into the Japanese mora system.
Common Mistake: Reading Katakana with English Pronunciation
The most common katakana pronunciation error English speakers make is importing English vowel reductions and stress patterns into their katakana reading. Japanese has no reduced schwa vowels — every vowel is full and distinct. The table below shows common words where English speakers go wrong.
| English Word | Katakana | Wrong Reading | Correct Japanese Reading |
|---|---|---|---|
| coffee | コーヒー | “KAW-fee” | “koh-hee” (even rhythm, long vowels) |
| taxi | タクシー | “TAX-ee” | “ta-ku-shee” (3 morae) |
| supermarket | スーパー | “SOO-per-mar-ket” | “suu-paa” (just 4 morae) |
| television | テレビ | “TEL-uh-vizh-un” | “te-re-bi” (3 morae) |
| apartment | アパート | “uh-PART-ment” | “a-paa-to” (4 morae) |
| energy | エネルギー | “EN-er-jee” | “e-ne-ru-gii” (5 morae) |
| glass | グラス | “GLASS” | “gu-ra-su” (3 morae) |
Dakuten, Handakuten, and Extended Combinations
Standard Dakuten and Handakuten Rows
Dakuten (゛) are the two small marks added to the upper right of certain characters to change their consonant from unvoiced to voiced. Handakuten (゜) is the small circle added to the H row to create the P row. These are identical in function to their hiragana equivalents.
| Base | With Dakuten | Sound Change | Example |
|---|---|---|---|
| カ (ka) | ガ (ga) | k → g | ガム (gamu, gum) |
| サ (sa) | ザ (za) | s → z | ザック (zakku, backpack) |
| シ (shi) | ジ (ji) | sh → j | ジュース (juusu, juice) |
| タ (ta) | ダ (da) | t → d | ダンス (dansu, dance) |
| チ (chi) | ヂ (ji) | ch → j (rare) | — |
| ツ (tsu) | ヅ (zu) | ts → z (rare) | — |
| テ (te) | デ (de) | t → d | デスク (desuku, desk) |
| ト (to) | ド (do) | t → d | ドア (doa, door) |
| ハ (ha) | バ (ba) | h → b | バス (basu, bus) |
| ヒ (hi) | ビ (bi) | h → b | ビール (biiru, beer) |
| フ (fu) | ブ (bu) | f → b | ブルー (buruu, blue) |
| ヘ (he) | ベ (be) | h → b | ベッド (beddo, bed) |
| ホ (ho) | ボ (bo) | h → b | ボタン (botan, button) |
| ハ (ha) | パ (pa) | h → p (handakuten) | パン (pan, bread) |
| ヒ (hi) | ピ (pi) | h → p | ピザ (piza, pizza) |
| フ (fu) | プ (pu) | f → p | プール (puuru, pool) |
| ヘ (he) | ペ (pe) | h → p | ペン (pen, pen) |
| ホ (ho) | ポ (po) | h → p | ポスト (posuto, post/mailbox) |
Foreign Sound Combinations: ティ, ファ, チェ, ウィ, ヴ
Katakana has a significant advantage over hiragana: it has extended combination characters specifically designed to represent sounds that do not exist in native Japanese, allowing more accurate representation of foreign words. These combinations use a large character followed by a small vowel character.
| Combination | Sound | Example | Original |
|---|---|---|---|
| ティ | ti (as in “team”) | パーティー (paatii) | party |
| ディ | di (as in “disco”) | ディスコ (disuko) | disco |
| ファ | fa | ファン (fan) | fan |
| フィ | fi | フィルム (firumu) | film |
| フェ | fe | フェリー (ferii) | ferry |
| フォ | fo | フォーク (fooku) | fork |
| チェ | che | チェック (chekku) | check |
| ウィ | wi | ウィスキー (wisukii) | whisky |
| ウェ | we | ウェブ (webu) | web |
| ヴ | vu | ヴァイオリン (vaiorin) | violin |
| ジェ | je | ジェット (jetto) | jet |
Why These Extra Combinations Exist in Katakana
Standard Japanese phonology does not include sounds like “fa,” “ti,” “di,” or “wi.” When these sounds appear in foreign words, the traditional approach was to approximate them with the closest available Japanese sound: “party” became パーティ using テ (te) rather than ティ (ti). Over time, these extended combinations were developed to get closer to the original foreign pronunciation. In modern Japanese, both forms are acceptable, but the extended combinations are preferred in formal or careful writing.
The Long Vowel Mark ー
What ー Does in Katakana
The long vowel mark ー (called chōonpu, 長音符, ちょうおんぷ) is a horizontal dash that extends the vowel that precedes it. It is not a letter — it is a duration mark. If you see コー, you hold the “ko” vowel for twice as long: “koooo.” This mark is extremely common in katakana and is one of the most important features to learn because many English words get long vowels in their katakana form even when the English original does not seem to have a long vowel.
In hiragana, long vowels are usually written with extra vowel letters (おう for oo, おお for oo). In katakana, all long vowels — regardless of which vowel — use the single dash ー. This makes long vowels much easier to read in katakana than in hiragana.
コーヒー (Koohii = Coffee)
コーヒー breaks down as: コ (ko) + ー (long vowel → koo) + ヒ (hi) + ー (long vowel → hii). Total reading: “koo-hii.” The English vowel in “coffee” (a short, flat schwa-like sound in “cof-“) is rendered as a long Japanese O vowel. The “-fee” ending, with its diphthong, becomes the long “hii” in Japanese. This is one of the most important katakana words to learn — you will see it on every cafe menu in Japan.
タクシー (Takushii = Taxi)
タクシー breaks down as: タ (ta) + ク (ku) + シ (shi) + ー (long vowel → shii). Total reading: “ta-ku-shii.” The English “-xi” diphthong ending becomes the long “shii.” タクシー is a critical travel word — any time you need a cab in Japan, this is the word to know.
スーパー (Suupaa = Supermarket)
スーパー is an abbreviation of “supermarket” — Japanese frequently shortens long loanwords to the first two or three syllables. スーパー breaks down as: ス (su) + ー (long → suu) + パ (pa) + ー (long → paa). Reading: “suu-paa.” The word is only four morae but covers the meaning of the full English word. This shortening of loanwords (called 短縮形, たんしゅくけい, tanshukukei) is a major pattern in Japanese: テレビ (television), パソコン (personal computer), コンビニ (convenience store).
コンピューター (Konpyuutaa = Computer)
コンピューター breaks down as: コ (ko) + ン (n) + ピュ (pyu, a combination sound) + ー (long → pyuu) + タ (ta) + ー (long → taa). Total reading: “kon-pyuu-taa.” The English “com-” becomes コン (kon), the “-pu-” stays close as ピュ (pyu), and the “-ter” ending becomes ター (taa) with a long vowel. This is six morae for a three-syllable English word — the Japanese version is significantly longer when spoken.
Common Mistake: Skipping ー When Reading Aloud
Beginners often skip the ー when reading katakana words, which can cause misunderstandings. コヒ sounds very different from コーヒー. スパ (spa) and スーパー (supermarket) are completely different words — the long vowels are not decorative, they are part of the phonemic content. Practice holding each ー for exactly one mora length. When reading flashcards or practice texts, make it a rule: every ー gets full length, every time.
Small ッ in Katakana
What Small ッ Does
The small ッ (chiisai tsu, 小さいツ) is written smaller than the regular ツ and functions as a geminate consonant marker — it indicates that the following consonant is doubled. In practice, this creates a brief pause or glottal stop before the next consonant. It is like holding your breath for one beat before the next consonant releases. This is the same function as the small っ in hiragana.
The key distinction: ッ is silent itself — it just tells you to double the consonant that follows it. So ベッド (bed) is pronounced “bed-do” with a held D before the final do. チケット (ticket) is “chi-ket-to” with a doubled T sound. The small ッ adds energy and sharpness to words, which is partly why it appears in so many borrowed English words with double consonants.
ベッド (Beddo = Bed)
ベッド breaks down as: ベ (be) + ッ (double consonant marker) + ド (do). The English “bed” ends in a final consonant D, which Japanese phonology converts by doubling: “bed-do.” The small ッ before ド tells you to briefly close off before releasing the D sound. This is a very common pattern for English words ending in -d, -g, -b, -t, -k.
チケット (Chiketto = Ticket)
チケット breaks down as: チ (chi) + ケ (ke) + ッ (double consonant) + ト (to). English “ticket” has the double T in the middle, which maps to ッ + ト in Japanese. The word is pronounced “chi-ket-to.” You will see チケット at concerts, movies, trains, and any ticketed event in Japan.
バッグ (Baggu = Bag)
バッグ breaks down as: バ (ba) + ッ (double consonant) + グ (gu). English “bag” ends with a final G consonant, which becomes ッグ (ggu) in Japanese. Pronunciation: “bag-gu.” Notice how one-syllable English words often expand to two or more morae in Japanese: bag → ba-ggu, bed → be-ddo, cup → ka-ppu.
Common Mistake: Reading Small ッ as ツ
Beginners sometimes read small ッ as the regular character ツ (tsu), which completely changes the word. チケット (chiketto, ticket) would become チケツト (chiketsu-to) — nonsensical. The size difference between ッ and ツ is meaningful. In printed text, the size difference is usually clear. In handwriting, it can be subtle. Train your eye to notice the size: ッ is noticeably smaller and sits slightly higher than the regular ツ.
Listening Practice Tip
To hear the small ッ effect, listen to Japanese speakers say words like ベッド, チケット, and ネット (internet) carefully. The pause before the doubled consonant is audible — a slight catch or stop in the breath. When you mimic native speakers, exaggerate this pause slightly at first until your muscle memory locks it in. Apps like Forvo (where native speakers record individual word pronunciations) are excellent for this kind of listening practice.
Similar Katakana Characters Beginners Confuse
Several katakana characters look remarkably similar to each other, especially at small sizes or in handwriting. Mastering these pairs is one of the highest-impact skills you can build for fast, accurate katakana reading.
シ vs ツ — The #1 Confusion
This is the single most common katakana confusion point for English-speaking beginners. Both characters consist of two or three small strokes plus a longer stroke, and at a glance they can look nearly identical. The key is in the orientation of the strokes.
| シ (shi) | ツ (tsu) | |
|---|---|---|
| Stroke direction | Small strokes go left-to-right (→), main stroke curves from bottom-left upward | Small strokes go top-to-bottom (↓), main stroke curves from top-left downward to the right |
| Orientation | Lies on its side (like a face lying down) | Stands upright (like a face standing up) |
| Memory trick | “shi” — the two dots look like eyes on a face lying sideways | “tsu” — the two dots look like eyes on a face standing up; looks like a smiling mouth ツ |
| Example word | シャツ (shatsu, shirt) | ツアー (tsuaa, tour) |
The fastest way to fix this confusion: remember that ツ looks like a smile (the bottom curve opens up like a smiling mouth). シ has its main curve on the left side going upward. Write each character ten times while saying the sound aloud — the physical act of writing the correct stroke direction embeds the difference in muscle memory.
ソ vs ン — The Second Most Common Confusion
ソ (so) and ン (n) are similarly deceptive. Both have two strokes — a short diagonal and a longer curve. The difference is subtle but consistent.
| ソ (so) | ン (n) | |
|---|---|---|
| First stroke | Short diagonal stroke, angles more steeply downward to the right | Short diagonal stroke, more horizontal, curves slightly upward at the end |
| Second stroke | Longer stroke curves from top-right downward to the left, like a reverse C | Longer stroke curves from upper area downward, ending with a slight rightward flick |
| Memory trick | “so” — the main stroke looks like a fishhook curving to the left | “n” — the stroke ends with a flick upward, like a check mark |
| Example word | ソファ (sofa, sofa) | ペン (pen, pen) |
ク vs ケ
| ク (ku) | ケ (ke) | |
|---|---|---|
| Structure | Two strokes: a short horizontal line at top, a long stroke curving down | Three strokes: looks like a katakana ケ with an extra horizontal bar in the middle |
| Memory trick | “ku” — simpler, fewer strokes, looks like a bird beak | “ke” — has an extra horizontal bar; more complex |
| Example word | クリーム (kuriimu, cream) | ケーキ (keeki, cake) |
ワ vs ウ
| ワ (wa) | ウ (u) | |
|---|---|---|
| Structure | Has a clear top horizontal stroke and a descending left leg | Has a small top mark (like a hat) and a U-shaped body below it |
| Memory trick | “wa” — looks like a wine glass (matching the word ワイン) | “u” — looks like a U-shape with a hat; simple rounded cup |
| Example word | ワイン (wain, wine) | ウイルス (uirusu, virus) |
マ vs ム
| マ (ma) | ム (mu) | |
|---|---|---|
| Structure | Horizontal bar at top, then a descending stroke angling left, then a right-angled descending leg | Curves inward on the left then angles down-right, with a small upward tick at the top-right |
| Memory trick | “ma” — the top looks like a small “7” shape; two angular strokes | “mu” — the shape curves more like the number 4 with a rounded left side |
| Example word | マンゴー (mangoo, mango) | ムード (muudo, mood) |
How to Recognize Stroke Direction
The single most effective way to master similar katakana characters is to learn the stroke order and direction — not just to write correctly, but because stroke direction tells you which character you are looking at. When you write ツ, the small strokes go downward. When you write シ, they go sideways. The physical act of writing trains your brain to see the directional difference instantly.
Practice tip: create a small study card for each confusing pair. Write both characters side by side, label the stroke direction with arrows, write one example word under each, and drill the pair daily until you can identify both instantly without hesitation. Five minutes per day on just the confusion pairs beats an hour of general review.
Katakana Loanword Transformation Rules
English words do not enter Japanese unchanged. They pass through a systematic transformation that adapts them to the Japanese phonological system. Understanding these rules lets you decode new katakana words much faster — instead of memorizing each word individually, you can predict the katakana form of any English word.
Rule 1: English Final Consonants Often Get a Vowel Added
Japanese syllables (with the exception of ン and the doubled consonant ッ) must end in a vowel. English words that end in a consonant get a vowel — usually U — appended: desk → デスク (desuku), bus → バス (basu), glass → グラス (gurasu), milk → ミルク (miruku). The U is usually added after K, G, S, T, D, and most other consonants. The exception is words ending in a T or D, which often get -to or -do: bed → ベッド (beddo), net → ネット (netto).
Rule 2: L and R Both Become ラ行 Sounds
Japanese has a single liquid consonant — the R sound (ラ行: ラ, リ, ル, レ, ロ) — which covers both English L and R. This means “light” and “right” are both ライト (raito). “Rice” and “lice” would both be ライス (raisu). “Radio” → ラジオ (rajio). “London” → ロンドン (Rondon). English learners of Japanese must be careful here: when reading katakana, every ラ行 character could represent either L or R from the original language.
Rule 3: V Often Becomes バ行 Sounds
Traditional Japanese has no V sound. The modern workaround using ヴ (vu) is relatively recent and mostly seen in formal or careful writing. In everyday katakana, V typically becomes the B sound of the バ行: video → ビデオ (bideo), violin → バイオリン (baiorin), vitamin → ビタミン (bitamin), volume → ボリューム (boryuumu). When you see a B in katakana, it may represent either B or V from the original English word.
Rule 4: TH Does Not Stay TH
Japanese has no TH sound. The English TH (both voiced /ð/ as in “the” and unvoiced /θ/ as in “think”) gets converted. Voiced TH typically becomes D: the → ザ or ダ. Unvoiced TH typically becomes S or sometimes T: theme → テーマ (teema — here TH becomes T). Marathon → マラソン (marason — TH becomes S). Thailand → タイランド (Tairando — TH becomes T). This conversion is not completely regular and requires word-by-word learning, but the TH → S/T/D rule is a good starting assumption.
Rule 5: Short English Vowels Change
English has many vowel sounds (the lax/tense distinction, the schwa, diphthongs) that Japanese does not. Short English vowels are often mapped to the closest Japanese vowel: the short “a” in “bag” becomes ア, the short “e” in “bed” becomes エ, the short “i” in “bit” becomes イ. English diphthongs like “ai” (as in “ice”) stay as アイ in Japanese: ice cream → アイスクリーム (aisu kuriimu).
Rule 6: Consonant Clusters Are Broken Up
Japanese does not allow consonant clusters (two consonants in a row without a vowel between them, except for ッ + consonant). English words with clusters like “str-,” “sp-,” “cr-,” “gl-” get vowels inserted between the consonants: street → ストリート (sutoriito, su-to-ri-i-to), spring → スプリング (supuringu), cream → クリーム (kuriimu), glass → グラス (gurasu). The vowel inserted is usually U, though this varies by consonant combination.
| English Word | Katakana | How to Read It | Rule Applied |
|---|---|---|---|
| desk | デスク | de-su-ku | Final consonant K gets U added; consonant cluster sk broken up |
| bus | バス | ba-su | Final consonant S gets U added |
| radio | ラジオ | ra-ji-o | L/R → R (ra); English diphthong “io” preserved |
| violin | バイオリン | ba-i-o-ri-n | V → B; L → R; final N represented by ン |
| vitamin | ビタミン | bi-ta-mi-n | V → B; final N → ン |
| marathon | マラソン | ma-ra-so-n | TH → S; final N → ン |
| street | ストリート | su-to-ri-i-to | Cluster str broken up; final T gets -to; long vowel ー |
| cream | クリーム | ku-ri-i-mu | Cluster cr broken up; long vowel ー; final M gets U added |
| chocolate | チョコレート | cho-ko-re-e-to | ch → チョ combination; final -te becomes ート |
| glass | グラス | gu-ra-su | Cluster gl broken up; L → R; final S gets U added |
Common Katakana Words You Will See in Japan
Food and Drinks
These food and drink words are among the most frequently encountered katakana words in daily life in Japan. Knowing these will help you navigate any cafe, convenience store, or restaurant menu.
| Katakana | Reading | English |
|---|---|---|
| コーヒー | koohii | coffee |
| ケーキ | keeki | cake |
| アイスクリーム | aisu kuriimu | ice cream |
| チョコレート | chokoreeto | chocolate |
| ジュース | juusu | juice |
| パン | pan | bread (from Portuguese “pão”) |
| バター | bataa | butter |
| チーズ | chiizu | cheese |
| ビール | biiru | beer |
| ワイン | wain | wine |
| サラダ | sarada | salad |
| ピザ | piza | pizza |
| ハンバーガー | hanbaagaa | hamburger |
| ミルク | miruku | milk |
| トースト | toosuto | toast |
Transportation
| Katakana | Reading | English |
|---|---|---|
| タクシー | takushii | taxi |
| バス | basu | bus |
| ホテル | hoteru | hotel |
| エアポート | eapooto | airport |
| ターミナル | taaminaru | terminal |
| プラットフォーム | purattofoomu | platform |
| チケット | chiketto | ticket |
Shopping
| Katakana | Reading | English |
|---|---|---|
| デパート | depaato | department store |
| コンビニ | konbini | convenience store |
| スーパー | suupaa | supermarket |
| セール | seeru | sale |
| レジ | reji | cash register / checkout |
| バッグ | baggu | bag |
| ブランド | burando | brand |
Technology
| Katakana | Reading | English |
|---|---|---|
| スマホ | sumaho | smartphone (sumaho = short for スマートフォン) |
| パソコン | pasokon | personal computer |
| インターネット | intaanetto | internet |
| アプリ | apuri | app (application) |
| ゲーム | geemu | game |
| ダウンロード | daunroodo | download |
| メール | meeru | |
| ウェブ | webu | web |
Countries and Place Names
| Katakana | Reading | English |
|---|---|---|
| アメリカ | Amerika | America / United States |
| イギリス | Igirisu | United Kingdom (from “English”) |
| フランス | Furansu | France |
| オーストラリア | Oosutoraria | Australia |
| カナダ | Kanada | Canada |
| ドイツ | Doitsu | Germany (from German “Deutsch”) |
| アジア | Ajia | Asia |
| ヨーロッパ | Yooroppa | Europe |
Katakana on Menus and Signs
Reading a Coffee Shop Menu in Katakana
A typical Japanese coffee shop menu will list most items in katakana. A standard order counter might display: コーヒー (koohii, coffee), アメリカーノ (Amerikaano, Americano), カフェラテ (kaferate, café latte), カプチーノ (kapuchiino, cappuccino), エスプレッソ (esupuresso, espresso), アイスコーヒー (aisu koohii, iced coffee), ケーキ (keeki, cake), マフィン (mafin, muffin), スコーン (sukoon, scone). If you can read these words, you can navigate any Japanese cafe menu.
Look at that menu — I can see ケーキ and コーヒー. I know those words! Cake and coffee, right?


Exactly! And look — アイスコーヒー means iced coffee. You just read your first Japanese menu using katakana. The letters are new, but the words were already yours.
Reading a Convenience Store Sign
Japanese convenience stores (コンビニ, konbini) have signage that is heavily katakana. The word コンビニ itself is katakana. Hot food counters display items like: ホットドッグ (hotto doggu, hot dog), フランクフルト (furankufuruto, frankfurter), チキン (chikin, chicken). Drink coolers show: コーラ (koora, cola), オレンジジュース (orenji juusu, orange juice), スポーツドリンク (supootsu dorinku, sports drink). Learning these common convenience store words gives you immediate practical reading ability.
Katakana at Train Stations
Train stations in Japan display station names in kanji, hiragana, and romaji — but many facility signs use katakana. You will encounter: ターミナル (taaminaru, terminal), プラットフォーム (purattofoomu, platform), エスカレーター (esukareetaa, escalator), エレベーター (erebeetaa, elevator), トイレ (toire, toilet/restroom), ロッカー (rokkaa, locker). These are among the most practically important katakana words for travelers.
トイレ, エレベーター, エスカレーター
These three words deserve special attention because they appear in virtually every public building in Japan. トイレ (toire) is the universally understood word for restroom — from the English “toilet.” エレベーター (erebeetaa) is elevator, with the long vowel mark appearing twice. エスカレーター (esukareetaa) is escalator. Notice how the long ー marks represent the drawn-out vowels in the English originals: “ele-VA-tor” → ター, “esca-LA-tor” → レーター.
Practical Travel Katakana — 20 Must-Know Words
| Katakana | Reading | English | Where You’ll See It |
|---|---|---|---|
| トイレ | toire | restroom / toilet | All public buildings |
| エレベーター | erebeetaa | elevator | Stations, buildings |
| エスカレーター | esukareetaa | escalator | Stations, department stores |
| ホテル | hoteru | hotel | Signs, maps |
| タクシー | takushii | taxi | Taxi stands, apps |
| バス | basu | bus | Bus stops, timetables |
| ターミナル | taaminaru | terminal | Airports, bus terminals |
| チケット | chiketto | ticket | Ticket machines, windows |
| パスポート | pasupooto | passport | Immigration, hotels |
| レストラン | resutoran | restaurant | Maps, signs |
| カフェ | kafe | café | Maps, signage |
| コンビニ | konbini | convenience store | Signs, maps, conversation |
| スーパー | suupaa | supermarket | Signs, maps |
| デパート | depaato | department store | Signs, maps |
| ロッカー | rokkaa | coin locker | Stations, tourist sites |
| インフォメーション | infomeeshon | information (desk) | Tourist offices, stations |
| ツアー | tsuaa | tour | Travel agencies, maps |
| カメラ | kamera | camera | Electronics shops, signs |
| アレルギー | arerugii | allergy | Menus, medical situations |
| エアコン | eakon | air conditioner | Hotels, appliance shops |
How to Write Katakana
Why Stroke Order Helps Recognition
Learning stroke order is not just about writing neatly — it actively improves your ability to read characters. When you know that ツ is written with two downward strokes first, then a rightward curve, you unconsciously look for that downward-then-curve pattern when reading. This is why calligraphy teachers insist on stroke order: correct stroke order creates a consistent visual signature that the eye recognizes faster.
For the confusion pairs (シ/ツ, ソ/ン), learning stroke order is particularly valuable. When you have physically written シ with sideways strokes a hundred times, your hand and eye have a somatic memory of that character — not just a visual one.
How Katakana Handwriting Differs from Hiragana
Katakana strokes are generally more angular and abrupt than hiragana. While hiragana characters tend to flow with curves and connections, katakana has more sharp endpoints and linear strokes. When writing katakana by hand, keep strokes clean and distinct — katakana does not benefit from cursive-style flow. Each stroke starts fresh. This angularity is by design and reflects the historical origin of katakana as a simplified shorthand drawn from parts of kanji.
Trace, Copy, Then Write from Memory
The most effective three-stage writing practice method is: (1) trace the character over a model, focusing on stroke direction and sequence; (2) copy the character next to the model without tracing, from visual memory; (3) write the character from pure memory, covering the model. This progression from supported to unsupported writing is more efficient than any single approach alone. One full cycle through all 46 katakana takes about 30–45 minutes at a relaxed pace.
Focus on Similar Characters
When writing practice, do not drill all characters equally. Spend disproportionate time on the pairs that cause confusion: シ/ツ, ソ/ン, マ/ム, ク/ケ, ワ/ウ. Write each character in the confusing pair ten times in a row, saying the sound aloud each time. Then mix them and drill recognition: cover the labels and identify which character is which. This targeted drilling is far more efficient than general character review.
When Typing Is Enough
For most modern learners, the ability to type katakana is more immediately useful than handwriting. Japanese keyboards (on computers and smartphones) allow you to type romaji and convert to katakana automatically. When you type “koohii,” the IME (input method editor) offers コーヒー as a conversion option. You need to recognize the katakana output to confirm the correct conversion, but you do not need to write each character by hand. Focus handwriting practice on recognition and the confusion pairs — handwriting proficiency for all 46 characters can come gradually over time.
7-Day Katakana Learning Plan
This plan takes you from zero katakana to confident basic reading in one week, with 20–30 minutes of focused practice per day.
Day 1 — Vowels and ア/カ/サ Rows
Learn the five vowels (ア, イ, ウ, エ, オ) and the first two consonant rows (カ through コ, サ through ソ). That is 15 characters. Write each character 5 times while saying the sound aloud. Before bed, try to write all 15 from memory. Recognize the ソ/ン issue exists — but today, just focus on ソ’s sound and shape without the comparison. Day 1 vocabulary goal: コーヒー, ケーキ, アイス, サラダ, スーパー.
Day 2 — タ/ナ/ハ Rows
Learn the タ row (including ツ — write it carefully, stroke by stroke), the ナ row, and the ハ row. That is 15 more characters. Day 2 vocabulary goal: タクシー, チケット, ホテル, ハンバーガー, パン. Start comparing ツ and シ explicitly today: drill this pair 20 times each with sound aloud.
Day 3 — マ/ヤ/ラ/ワ Rows
Learn the マ row, ヤ row (3 characters), ラ row, and ワ row (plus ン). This completes the 46 basic characters. Day 3 vocabulary goal: ラジオ, ワイン, レストラン, マンゴー, ミルク. Review all 46 characters with a full chart — identify any that are still uncertain and add them to a confusion list for extra drilling.
Day 4 — Dakuten and Handakuten
Add the voiced and semi-voiced rows: ガ, ザ, ダ, バ, パ and their full row variants. These are not new sounds if you speak English — you already know ga, za, da, ba, pa. Day 4 vocabulary goal: ビール, バター, デパート, ゲーム, ジュース. Practice the dakuten pairs (ハ/バ/パ confusion) by writing all three versions of the same base character side by side.
Day 5 — Combination Sounds and ー
Learn the major combination sounds: キャ, キュ, キョ and their voiced equivalents, then the foreign sound combinations (ティ, ファ, チェ). Drill the long vowel mark ー extensively today. Day 5 vocabulary goal: コンピューター, エスカレーター, エレベーター, チョコレート, ジュース. Read each word aloud, holding each ー for a full mora beat.
Day 6 — Small ッ and Similar Character Practice
Focus entirely on the small ッ and the similar character confusion pairs. Write ベッド, チケット, バッグ, ネット ten times each, saying the doubled consonant clearly. Drill the five confusion pairs: シ/ツ, ソ/ン, ク/ケ, ワ/ウ, マ/ム. By the end of Day 6, you should be able to identify all five pairs instantly without hesitation.
Day 7 — Real-World Katakana Reading Quiz
On Day 7, test yourself with real-world reading. Find a Japanese restaurant menu online (search “Japanese restaurant menu” in Google Images). Try to read all the katakana words. Find a Japanese convenience store website and read the product names. Use the quiz section at the end of this article. Count how many you get correct. Any words you miss go into a flashcard deck for ongoing review. Celebrate how much you can now read — you have come a long way in seven days.
Katakana Mastery Checklist
Can You Recognize All Basic Katakana?
✅ Can you look at any of the 46 basic katakana characters and produce the correct sound within 2 seconds? If yes, you have cleared the basic recognition milestone. If some characters still take longer, identify which ones and drill those specifically for another two days. Do not move to advanced reading practice until the basic 46 are automatic.
Can You Distinguish シ/ツ and ソ/ン?
✅ Can you look at each of シ, ツ, ソ, ン and immediately say the correct sound? Test yourself: シツソン — read each one aloud in order without hesitation. If you pause on any one of these, drill those specific characters for five more minutes. This skill is load-bearing for all katakana reading — these characters appear constantly in loanwords.
Can You Read Common Loanwords?
✅ Can you read and understand コーヒー, タクシー, スーパー, コンビニ, レストラン, ホテル, チケット, ゲーム, スマホ, アプリ without looking anything up? These 10 words represent a core vocabulary of everyday Japanese katakana. If you can read all 10, you are ready to start using katakana in real contexts.
Can You Pronounce ー Correctly?
✅ When you read コーヒー aloud, do you hold the O and I sounds for two beat lengths each? Record yourself saying コーヒー, スーパー, and エレベーター, then compare to a native speaker recording on Forvo or a dictionary app. Long vowels are one of the clearest markers of natural Japanese pronunciation — getting them right makes a significant difference.
Can You Read Simple Menu and Travel Words?
✅ Go through the food/drink table and the travel katakana table in this article. Can you read 80% of them without help? If you can, you have reached practical reading proficiency for menus and travel — the primary real-world use cases for beginner katakana.
Are You Ready for Beginner Reading Practice?
✅ If you have cleared the above milestones, you are ready to move beyond drills into actual reading practice. Start with Japanese restaurant menus, convenience store product lists, or simple Japanese websites aimed at children. NHK Web Easy (easy Japanese news) uses furigana and accessible vocabulary. Any real-world reading exposes you to katakana in natural context and builds speed.
Common Katakana Mistakes English Speakers Make
Assuming Katakana Words Sound Like English
❌ The mistake: reading コーヒー with English coffee pronunciation and wondering why Japanese speakers do not understand. The fix: always apply Japanese phonology — equal mora length, full vowels, no stress peaks, no reduced schwas. When you see a katakana word you recognize from English, consciously switch into Japanese mode before reading it aloud.
Confusing シ/ツ and ソ/ン
❌ The mistake: reading シャツ (shatsu, shirt) as ツャツ or ソフト (sofuto, software) as ンフト. These errors produce nonsense that Japanese speakers cannot decode. The fix is not just knowing the difference intellectually — it is drilling the pairs until the recognition is reflexive. Five minutes a day for one week on just these four characters fixes this permanently for most learners.
Forgetting Small ッ
❌ The mistake: reading ベッド as ベドゥ (incorrect) instead of ベッド (beddo), or チケット as チケト instead of チケット (chiketto). The small ッ represents a real phonemic distinction in Japanese — two different words can differ only by the presence or absence of ッ. Always note the size of ッ in a word and include the geminate pause when speaking.
Ignoring ー
❌ The mistake: reading コーヒー as “kohi” (two syllables, short vowels), which is shorter and sounds clipped compared to the natural “koo-hii.” The ー is not optional punctuation — it is a full mora in the word. A word spelled コーヒー with four morae and a word spelled コヒ with two morae are not the same word to a Japanese ear. Always pronounce every ー at full length.
Avoiding Katakana Because It Seems Less Useful Than Hiragana
❌ The mistake: prioritizing hiragana so heavily that katakana gets neglected, leading to the embarrassing situation of being able to read native Japanese but not being able to read “coffee” on a menu. Katakana is not less important than hiragana — it is equally important, just for a different category of words. In many daily environments (menus, product labels, advertising), katakana appears far more frequently than hiragana. Learn them together or in close succession.
Katakana Quiz and Practice
Basic Katakana Recognition Quiz
🎯 Read each katakana character and write the romaji reading. Answers are at the end of each question.
Q1. What sound does ヘ make? — Answer: he
Q2. What sound does ロ make? — Answer: ro
Q3. What sound does ミ make? — Answer: mi
Q4. What sound does ユ make? — Answer: yu
Q5. What sound does ヌ make? — Answer: nu
Similar Characters Quiz
🎯 Identify the correct reading for each character.
Q1. Is this character シ or ツ? It has horizontal small strokes and a main stroke curving upward from lower-left. — Answer: シ (shi)
Q2. Is this character ソ or ン? It ends with a small rightward flick upward at the bottom. — Answer: ン (n)
Q3. Is this character ク or ケ? It has three strokes and a horizontal bar in the middle. — Answer: ケ (ke)
Loanword Reading Quiz
🎯 What English word does each katakana word come from?
Q1. テレビ — Answer: television
Q2. アイスクリーム — Answer: ice cream
Q3. エレベーター — Answer: elevator
Q4. スマホ — Answer: smartphone (short for スマートフォン, sumaato fon)
Q5. ハンバーガー — Answer: hamburger
Menu Katakana Quiz
🎯 You are at a Japanese restaurant. What does each menu item mean in English?
Q1. チーズバーガー — Answer: cheeseburger
Q2. オレンジジュース — Answer: orange juice
Q3. チョコレートケーキ — Answer: chocolate cake
Q4. アイスコーヒー — Answer: iced coffee
Q5. フルーツサラダ — Answer: fruit salad
How to Review Wrong Answers
Any question you got wrong points to a specific gap. Wrong on a basic character? Go back to that row in the chart and write the character 10 times with sound. Wrong on a loanword? Review the loanword transformation rules — identify which rule was at play. Wrong on a similar character pair? Do the dedicated pair drilling exercise in the similar characters section. Keep a simple list of your errors and review it every day for a week. Targeted repetition on actual gaps is far more efficient than re-reading the entire guide.
💬 Want to practice reading katakana words with a real Japanese tutor? Get $10 in italki credits and book your first lesson today.
Recommended Next Articles
Ready to keep building your Japanese reading skills? These JPyokoso articles take you further:








Comments