急に vs. ふいに: You Won’t Get Confused These Usage
What is the difference between “急に(kyuuni) and ふいに(fuini)”? Which is often used in daily conversations? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] 急に(kyuuni)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Suddenly, Abruptly / 突然 / 갑자기 / Đột nhiên
“急に” means “Suddenly or Abruptly” and which has been used as the meaning of “in a sudden way; very quickly and unexpectedly”. The basic way to use it is “私は急に___(Suddenly, I ___)”, etc. For instance, “私は急に妹の部屋に入る。(Suddenly, I come into my sister’s room.)”, etc. The tips for using it are that “急に” is OFTEN USED IN DAILY CONVERSATIONS THAN “ふいに” which is kind of a “writing word”. Everybody could use “急に” in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “急に妹の部屋に入ったよ。(Suddenly, I came into my sister’s room)” as casual and “急に妹の部屋に入りました。(Suddenly, I came into my sister’s room)” as formal and which is also used as polite. Lastly, when you describe “Suddenly or Abruptly” in Japanese, you would be able to “急に” in daily conversations.
急に寒くなったね。 (The weather suddenly got cold.) (天气突然变冷了。) (갑자기 추워졌네.) (Đột nhiên trời trở nên lạnh nhỉ.)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”] LISTENING COURSE Sample [wp-svg-icons icon=”headphones” wrap=”i”]
[wp-svg-icons icon=”spades” wrap=”i”]
Beginner
[wp-svg-icons icon=”clubs” wrap=”i”] Intermediate
[wp-svg-icons icon=”diamonds” wrap=”i”] Advanced
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/06/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa96.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
急に静かになったね。 (It’s suddenly very quiet.) (突然变得安静起来。) (갑자기 조용해졌네.) (Đột nhiên trở nên yên tĩnh quá nhỉ.)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-yuka27.jpg” name=”ゆか” type=”l icon_red” sample”]
急に入ってこないでよ! (Don’t come in my room suddenly!) (不要突然进来!) (갑자기 들어오지 마란 말이야!) (Đừng có đi vào đột ngột như vậy chứ!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa52.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
前の車が急に停まったから事故してしまったよ。 (I got into a car accident because the car in front of me stopped suddenly.) (因为我突然停车,导致发生了事故。) (앞 차가 갑자기 멈춰서 사고가 나 버렸어.) (Xe phía trước đã đột ngột dừng lại nên đã gây ra tai nạn đấy.)
[/voice]
[wp-svg-icons icon=”checkmark-circle” wrap=”i”] ふいに(fuini)
[wp-svg-icons icon=”arrow-right-2″ wrap=”span”] Unexpectedly (Suddenly, Abruptly) / 不经意 / 느닷없이 / Đột nhiên, không ngờ
“ふいに” means “Unexpectedly (Suddenly / Abruptly)” and which has been used as the meaning of “not expected; unforeseen”. The basic way to use it is “私はふいに___(Unexpectedly, I ___)”, etc. For instance, “妹がヘッドホンをしてる間に私はふいに妹の部屋に入る。(I unexpectedly come into my sister’s room while she has her headphones on.)”, etc. The tips for using it are that “ふいに” is used as “WITHOUT NOTICING” and is not used that much in daily conversations. When people emphasize “WITHOUT NOTICING”, they tend to use “ふいに” than “急に” even as the meaning of “suddenly”. Everybody could use “ふいに” in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “妹がヘッドホンをしてる間にふいに妹の部屋に入ったよ。(I unexpectedly came into my sister’s room while she had her headphones on.)” as casual and “妹がヘッドホンをしてる間にふいに妹の部屋に入りました。(I unexpectedly came into my sister’s room while she had her headphones on.)” as formal and which is also used as polite. Furthermore, in most senses “急に” and “ふいに” are interchangeable, although when you would like to emphasize “WITHOUT NOTICING” and you would use “ふいに”, native speakers tend to use “急に” in daily conversations. Lastly, although mostly they are interchangeable, “ふいに静かになる。(It’s unexpectedly very quiet.)” sounds. weird than 急に静かになる。(It’s suddenly very quiet.)”.
ふいに入ってこないでよ! (Don’t come in my room unexpectedly!) (不要突然进来!) (느닷없이 들어오지 마!) (Đừng có đột nhiên đi vào như vậy chứ!)
[/voice]
[voice icon=”http://jpyokoso.com/wp-content/uploads/2018/04/learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan-okawa34.jpg” name=”たつや” type=”l icon_blue” sample”]
テレビを見てたら弟がふいに部屋に入ってきたんだ。 (My sister unexpectedly came into my room while watching TV.) (当我在看电视的时侯,我的弟弟走进了房间。) (TV를 보고 있었는데 동생이 느닷없이 방에 들어왔어.) (Đang xem ti vi thì em trai tôi đã đột nhiên bước vào phòng.)
[/voice]
[kanren postid=”15760″]
[kanren postid=”15761″]
[kanren postid=”15811″]
[kanren postid=”13679″]
Comments