“miru” vs. “mikakeru”:They Mean “See” But…
What is the difference between “見る(miru) and 見かける(mikakeru)”? Which is used as the meaning of “to see by chance”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
見る (miru)
See, Look, Watch / 看见 / 보다 / Nhìn, xem
“見る(miru)” means “See” and which has been used as the meaning of “to be conscious of what is around you by using your eyes”. The basic ways to use it are that “私は___を見る。(I see ___.)”, etc For instance, “私は彼を見る。(I see him.)”, “私は友達を見る。(I see my friend.)”, “私は歌手を見る。(I see a singer.)”, etc. The tips for using it are that “見る” doesn’t have any special meanings and it means “to see” as you know, unlike “見かける”. Everyone could use “見る” as casual, polite and formal such as “歌手を見たよ。(I saw a singer.)” as casual and “歌手を見ました。(I saw a singer.)” as polite and formal.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
昨日、友達を見たよ。 (I saw my friend yesterday.) (我昨天看见了我的一个朋友。) (어제 친구를 봤어.) (Hôm qua tôi đã nhìn thấy bạn tôi đấy.) (kinō, tomodachi wo mita yo.)
さっき、スーパーの前で先生を見ました。 (I saw my teacher in front of a supermarket a while ago.) (我刚才在超市前面看见老师了。) (아까 슈퍼 앞에서 선생님을 봤습니다.) (Lúc nãy tôi đã nhìn thấy giáo viên ở trước siêu thị.) (sakki, sūpā no mae de sensei wo mima shita.)
先週、泥棒を見ました。 (I saw a burglar last week.) (我上周看见了一个小偷。) (지난주에 도둑을 봤습니다.) (Tuần trước tôi đã nhìn thấy một tên trộm.) (senshū, dorobō wo mima shita.)
よく見えない・・・ (I can’t see it well…) (我看不太清楚……) (잘 안 보여…) (Tôi không thể nhìn thấy rõ…) (yoku mienai…)
見かける (mikakeru)
Happened to see, See by chance / 遇见 / 우연히 보다 / Bắt gặp
“見かける(mikakeru)” means “Happened to see or See by chance” and which has been used as the meaning of “to see something or someone is not planned by anyone”. The basic ways to use it are that “私は___を見かける。(I happen to see ___/ I see ___ by chance.)”, etc For instance, “私は彼を見かける。(I happen to see him.)”, “私は友達を見かける。(I happen to see my friend.)”, “私は歌手を見かける。(I see a singer by chance.)”, etc. The tips for using it are that “見るかける” is used as the meaning of “NO ONE HAS PLANNED FOR SOMETHING TO HAPPEN.”, unlike “見る”. Everyone could use “見かける” as casual, polite and formal such as “歌手を見かけたよ。(I saw a singer by chance.)” as casual and “歌手を見かけました。(I saw a singer by chance.)” as polite and formal. Additionally, although you would be able to say “テレビを見る.(I watch TV)”, you won’t be able to say “テレビを見かけた。” which means when you walk somewhere and happen to see a TV in front of a shop a selling TV.
Sample
昨日、友達を見かけたよ。 (I happened to see my friend yesterday.) (我昨天遇见了一个朋友。) (어제 우연히 친구를 봤어.) (Hôm qua, tôi đã bắt gặp một người bạn đấy.) (kinō, tomodachi wo mikaketa yo.)
さっき、スーパーの前で先生を見かけました。 (I happened to see my teacher in front of a supermarket a while ago.) (我刚才在超市前面遇见了老师。) (아까 슈퍼 앞에서 우연히 선생님을 봤습니다.) (Lúc nãy tôi đã bắt gặp giáo viên ở trước siêu thị.) (sakki, sūpā no mae de sensei wo mikake mashita.)
先週、泥棒を見かけました。 (I happened to see a burglar last week.) (我上周遇见了一个小偷。) (지난주에 우연히 도둑을 봤습니다.) (Tuần trước, tôi đã bắt gặp một tên trộm.) (senshū, dorobō wo mikake mashita.)
三日前、友達が散歩しているのを見かけたよ。 (I happened to see him taking a walk three days ago.) (三天前,我碰见了一个正在散步的朋友。) (사흘 전, 친구가 산책하는 걸 우연히 봤어.) (Ba ngày trước, tôi đã bắt gặp một người bạn đang đi dạo.) (mikka mae, tomodachi ga sanpo shite iru no wo mikaketa yo.)
\ Learn more! /
Comments