みたいな vs. ような:Which is Usually Used By Japanese?
What is the difference between “みたいな(mitaina) and ような(youna)”? Which is usually used in daily conversations? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
___みたいな (mitaina)
Like ___ / 看起来像 / 같은 / Cứ như, giống như
“___みたいな (mitaina)” means “Like___” and which has been used as the meaning of “same qualities or features: similar to”. The basic ways to use it are that “___みたいなA。 / ___みたいだ。(A is like ___. / Like ___)”, etc. For instance, “嘘みたいな話です。(The story is like a lie.)”, “嘘みたいだ。(Like a lie)”, “彼は子供みたいな人です。(He is like a child.)”, “子供みたいだ。(Like a child.)”, etc. The tips for using it are that “みたいな” is used “IN DAILY CONVERSATIONS, unlike “ようだ”. Everyone could use “みたいな” as casual, polite and formal such as “嘘みたいな話だね。(The story is like a lie.)” as casual and “嘘みたいな話です。(The story is like a lie.)” as polite and formal.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
映画のワンシーンみたいだね。 (This is like a scene from a movie.) (这像电影里的一幕一样。) (영화의 한 장면 같네.) (Trông giống như một cảnh trong phim vậy nhỉ.)
自分を見ているみたいです。 (It’s like seeing myself.) (我像是看到了自己一样。) (자신을 보고 있는 것 같아요.) (Cứ như là tôi đang nhìn thấy chính mình.)
本当に映画の中に入ったみたいです。 (It’s like we’re really inside the movie.) (我像是进入了电影里一样。) (정말 영화 속에 들어간 것 같습니다.) (Cứ như là tôi đã thực sự bước vào trong bộ phim.)
学生みたいに楽しみたいよ。 (I wanna have fun like a student.) (我像是进入了电影里一样。) (정말 영화 속에 들어간 것 같습니다.) (Cứ như là tôi đã thực sự bước vào trong bộ phim.)
___ような (youna)
Such ___ (Like ___) / 像……样的 / 같은 / Cứ như, giống như
“___みたいな(mitaina)” means “Such ___(Like___)” and which has been used as the meaning of “same qualities or features: similar to”. The basic ways to use it are that “___のようなA。 / ___のようだ。(A is such as ___. / Like ___)”, etc. For instance, “嘘のような話です。(The story is like a lie.)”, “嘘のようだ。(Like a lie)”, “彼は子供のような人です。(He is such a child.)”, “子供のようだ。(Like a child.)”, etc. The tips for using it are that “ような” is used as “A WRITING WORD, unlike “みたいな”. Everyone could use “ような” as polite and formal such as “嘘のような話だです。(The story is like a lie.)” as polite and formal. Although you would be able to use “ような” in daily conversations, it sounds a little bit unnatural. I’d recommend you to use “みたい” in daily conversations as casual and polite. In business situations, you would be able to use “ような” because it sounds very polite.
Sample
映画のワンシーンのようです。 (This is like a scene from a movie.) (这仿佛就像电影里的一幕。) (영화의 한 장면 같습니다.) (Trông giống như một cảnh trong phim vậy nhỉ.)
自分を見ているようです。 (It’s like seeing myself.) (我仿佛像是看到了自己。) (자신을 보고 있는 것 같아요.) (Cứ như là tôi đang nhìn thấy chính mình.)
本当に映画の中に入ったようです。 (It’s like we’re really inside the movie.) (我仿佛进入了电影里一般。) (정말 영화 속에 들어간 것 같습니다.) (Cứ như là tôi đã thực sự bước vào trong bộ phim.)
学生のように楽しみたいです。 (I wanna have fun like a student.) (我想像学生似的享受。) (학생처럼 즐기고 싶습니다.) (Tôi muốn vui chơi giống như một học sinh.)
\ Learn more! /
Comments