むすこ vs. こども:You Need To Know How To Use Them!
What is the difference between “息子 (musuko) and 子供 (kodomo)”? Which is used as the meaning of “son”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
息子 (musuko)
Son / 儿子 / 아들 / Con trai
“息子(musuko)” means “Son” and which has been used as the meaning of “Someone’s son is their male child”. The basic ways to use it are that “私の息子は___。(My son is ___.)”, etc. For instance, “私の息子は日本語教師だ。(My son is a Japanese teacher.)”, “私の息子は野球選手だ。(My son is a baseball player.)”, “あねの息子はまだ2才だ。(My sister’s son is still 2 yeras old.)”, etc. The tips for using it are that “息子” is used when a person say “MY SON”. It’s not “my baby”, “my daughter”, etc. Everyone could use “息子” as casual and polite such as “息子は日本語教師だよ。(My son is a Japanese teacher.)” as casual and “息子は日本語教師です。(My son is a Japanese teacher.)” as polite and formal.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
お姉ちゃんの息子はまだ3才だよ。 (My sister’s son is still 3 years old.) (我姐姐的儿子才3岁。) (언니의 아들은 아직 3살이야.) (Con trai của chị gái tôi mới được 3 tuổi thôi.)
先生の息子はプログラマーです。 (My teacher’s son is a programmer.) (我老师的儿子是程序员。) (선생님의 아들은 프로그래머입니다.) (Con trai của giáo viên của tôi là một lập trình viên.)
息子さんは何をされてますか? (What does your son do?) (你儿子在做什么工作?) (아드님은 무슨 일을 합니까?) (Con trai bạn đang làm gì vậy?)
あの人の息子は有名だよ。 (That guy’s son is famous.) (那个人的儿子很有名。) (그 사람의 아들은 유명해.) (Con trai của người đó rất nổi tiếng đấy.)
子供 (kodomo)
Child, Kids / 孩子 / 아이 / Trẻ con, con
“子供(kodomo)” means “Child / Kids” and which has been used as the meaning of “a boy or girl from the time of birth until he or she is an adult”. The basic ways to use it are that “私の子供は___。(My children/kids are ___.)”, etc. For instance, “私の子供は日本語教師だ。(My kids are Japanese teachers.)”, “私の子供は野球選手だ。(My kids are baseball players.)”, “あねの子供はまだ2才と3才だ。(My sister’s children are still 2 and 3 years old.)”, etc. The tips for using it are that “子供” is used as the meaning of “MORE THAN TWO SOMEONE’S CHILDREN or JUST CHILD”, unlike “息子“. Everyone could use “子供” as casual and polite such as “あねの子供はまだ2才と3才だよ。(My sister’s children are still 2 and 3 years old.)” as casual and “あねの子供はまだ2才と3才です。(My sister’s children are still 2 and 3years old.)” as polite and formal.
Sample
お姉ちゃんの子供はまだ2才と3才だよ。 (My sister’s kids are still 2 and 3 years old.) (我姐姐的孩子才一个2岁,一个3岁。) (언니 애들은 아직 2살, 3살이야.) (Các con của chị gái tôi mới được hai tuổi với ba tuổi thôi.)
兄の子供たちに野球を教えています。 (I teach baseball to children.) (我在教我哥哥的孩子们打棒球。) (형의 애들한테 야구를 가르치고 있습니다.) (Tôi đang dạy bóng chày cho các con của anh trai tôi.)
あそこに子供が2人います。 (There are 2 children over there.) (那边有两个孩子。) (저쪽에 아이가 2명 있습니다.) (Có hai đứa trẻ ở đằng kia.)
4人の子供がいるよ。 (I have four children.) (我有四个孩子。) (애들이 4명 있어.) (Tôi có bốn đứa con.)
\ Learn more! /
Comments