当然 vs. 当たり前: Why Japanese Learners Make Mistakes?
What is the difference between “当たり前” and “当然“? Did you know how native speakers use “当たり前” and “当然” depending on the situations? After reading this, you would be able to answer about it. Let me introduce how you correctly use 当たり前 and 当然 today!
当然 (touzen)
Definitely / Of course / That’s totally obvious.
Basically both ”当たり前” and “当然” are used as the same meaning that is “Definitely, Of course, or That’s totally obvious.”, however, “当然” is a little bit formal than “当たり前” for us native Japanese speakers. Although “当然” is used as an adverb, a noun and an adjective, “当たり前” isn’t used as the adverb. So you would be able to say “当然、私は怒る。(I definitely get angry.)”, however, you wouldn’t be able to say “当たり前、私は怒る。” which is wrong. I’ve mentioned how to use “当たり前” below.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
今回、お前が練習をさぼっていたから日本代表選手に選ばれなかったんだよ!当然だよ! (I know you’ve been skipping practice nowadays so that’s why you weren’t chosen as a Japanese international this time.) (这次你因為翘掉练习所以才没被选上成为日本国手,这是理所当然的吧。) (이번엔 네가 연습을 게을리했으니까 일본 대표 선수로 뽑히지 않은거야! 당연한거다.) (lần này vì mày lười biếng tập luyện nên đã không được chọn làm tuyển thủ quốc gia Nhật Bản đấy. Cái đó là đương nhiên!)
また、0点とってしまった・・・当然、お母さん怒るだろーな。 (Well, I’ve got a goose egg again. I think mom will get definitely mad at me.) (又考是0分,妈妈会生气也是理所当然的吧。) (또 0점 맞았다… 엄마 당연히 화내시겠지) (Lại bị 0 điểm rồi… Đương nhiên, mẹ lại cáu cho mà xem…)
道で拾った財布は交番に届けろよ!当然だろ! (Take the wallet picked up on the street to a police box! That’s totally obvious!) (把在路上捡到的钱包交给警察局,这是理所当然的事情吧。) (길에서 주운 지갑은 경찰서에 갖다줘야지! 당연한거 아니야!) (Hãy nộp chiếc ví đã nhặt được trên đường vào đồn cảnh sát nhé! Đương nhiên mà đúng không!)
当たり前 (atarimae)
Naturally / Commonly / That’s obvious.
Again, basically “当たり前” and “当然” has been used as the same meaning. However, “当然” is used as a little bit formal and stronger and the usage of them is different. You would be able to say “当然、私は怒る。(I definitely get angry.)”, however, you wouldn’t be able to say “当たり前、私は怒る。” which is wrong. If you want to use 当たり前 in this case, you would say “私が怒るのは当たり前だ。”. And “当然、今日は僕のおごりだよ。(It’s only natural that I’ll treat you today.)” is correct, “当たり前、今日は僕のおごりだよ。” is wrong. Lastly, “当然だよ!(That’s totally obvious!)” sounds a little bit stronger than “当たり前だよ!(That’s obvious!)”.
Sample
えっ?ラーメンとごはんの組み合わせ?俺の実家なら当たり前だけどー・・・ (What? A consignation of ramen and rice? which comb is only natural in my parents’ house.) (哎,但是在我家把白饭和拉麵搭配在一起是很理所当然的事情…) (아~ 라면과 밥의 조합은 우리집이라면 당연한 거지만…) (Ớ, trộn cơm kết hợp với mỳ, ở nhà tớ đó là chuyện đương nhiên nhưng…)
試験前なのに当たり前のように毎日12時間位寝てるよね?試験、大丈夫なの? (You’ve been sleeping about 12 hours every day even before the exam like it’s common, haven’t you? Did you prepared for it?) (明明要考试了,你却像理所当然的每天睡12个小时,你确定你考试没问题?) (시험 전인데 당연하듯 매일 12 시간 씩 자고있지? 시험 괜찮은거야?) (Trước kỳ thi mà mày cứ ngủ một ngày 12 tiếng như đúng rồi ý nhỉ? Kỳ thi có ổn không đấy?)
いやいや、二日前は一昨日って当たり前じゃね? (Not really. Isn’t it obvious that 2 days ago is the day before yesterday?) (不对不对,两天前不是理所当然地就叫做前天吗?) (아니, 이틀 전은 그저께인거 당연하지 않아?) (Không không, hai ngày trước không thể đương nhiên là ngày hôm kia được.)
\ Learn more! /
Comments