“tsugou” vs. “jijō”: Never Worry About Using These Words

jijou-vs-tsugou-never-worry-about-using-these-words-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“tsugou” vs. “jijō”: Never Worry About Using These Words

What is the difference between “都合つごう (tsugou) and 事情じじょう (jijō)“? They have subtle differences. If you have some reason, that why you should do something, which one should you use: “都合つごう” or “事情じじょう“? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

都合つごう (tsugou)

Available/Condition / 情况 / 사정 / Tình huống

都合つごう (tsugou)” means “Available or Condition” and the way to use it is “都合つごう“がう/い/つく” which has been used as the meaning of “someone is not busy and therefore able to do something” and “都合つごうわない/わるい/つかない” which has been used as the meaning of “someone is busy and therefore not able to do something”. The point of using it is as the meaning of “schedule” in the sentence and “都合つごう” can be both used in casual and formal situations. Furthermore, 自分じぶん都合つごうかんがえる is “to think about myself”.

\ Learn Japanese with a personal native teacher!/

Sample

yuka

都合つごうえばいたい! (I’d love to if I can make it!) (如果方便的话我想和你见面!) (시간 맞으면 만나고 싶어!) (Nếu tiện thì tớ muốn gặp cậu!) (tsugou ga aeba aitai!)

tatsuya

自分じぶん都合つごうばっかりかんがえないでよ。 (Don’t just think about yourself.) (不要就只考虑自己的情况。) (자기만 생각하지 마.) (Đừng chỉ nghĩ đến hoàn cảnh của bản thân thôi vậy chứ!) (jibun no tsugou bakkari kangae naide yo.)

yuka

10時じゅうじからが都合つごうがいいです! (I will be available after 10 a.m.) (10点之后都方便!) (10시부터는 괜찮아요!) (Từ 10 giờ tớ rảnh đấy!) (jūji kara ga tsugou ga ii desu!)

tatsuya

すみませんが、来週らいしゅう都合つごうわるくなりました。 (I’m sorry to say that I won’t be available next week.) (对不起,下周我不太方便。) (죄송하지만, 다음 주는 사정이 안좋아졌어요.) (Xin lỗi nhưng tuần sau tôi bận rồi.) (sumimasen ga, raishū wa tsugou ga waruku nari mashita.)

事情じじょう (jijō)

Very, A lSituation, Reason / 方便 / 형편 / Tình trạngot

事情じじょう (jijō)” means “Situation or Reason” and which has been used as the meaning of “the reason why something, especially something bad, someone does”. The way to use “事情じじょう” is “事情じじょうがある(to have a reason)” and “事情じじょう” is “事情じじょうがない(not to have a reason)”. The point of using it is as the meaning of “reason” in the sentence, so although you would be able to ask a person to “都合つごう(schedule)” who you don’t get along with, “事情じじょう” is not. you would be able to ask a person to “事情じじょう” who you get along with and “事情じじょう” can be both used in casual and formal situations.

Sample

yuka

そんなきびしい事情じじょうがあるなんてらなかったよ。 (I didn’t know that your situation is awful.) (我不知道有这么严重的情况。) (그런 어려운 사정이 있을 줄은 몰랐어요.) (Tớ không biết là cậu có một sự tình éo le như vậy.) (son’na kibishī jijō ga aru nante shiranakatta yo.)

tatsuya

イベントはしょ事情じじょうにより中止ちゅうしになったらしいよ。 (I’ve heard the event was canceled due to various reasons.) (由于各种情况,该活动似乎已被取消了哦。) (이벤트는 사정 상 중지되었다는 것 같아.) (Hình như sự kiện này đã bị hoãn do một số lý do.) (ibento wa shojijō ni yori chūshi ni natta rashii yo.)

yuka

昨日きのうなんやすんだの?事情じじょう説明せつめいしてくれない? (Why did you take a day off yesterday? Can you tell the situation?) (为什么昨天缺席?能给我解释一下情况吗?) (어제 왜 쉬었어? 무슨 일인지 설명해줄래?) (Sao hôm qua cậu nghỉ vậy? Nói tớ nghe được không?) (kinō nande yasunda no? jijō wo setsumei shite kurenai?)

tatsuya

大人おとな事情じじょうだよ。 (It’s none of your business.) (这是大人的事情。) (어른의 사정이야.) (Chuyện người lớn ý mà.) (otona nojijō dayo.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC