“tekisetsu” vs. “tekitō“:You Should Correctly Remember These
What is the difference between “適切(tekisetsu) and 適当(tekitō)“? Which is a word with a double meaning? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
適切 (tekisetsu)
Appropriate/Right / 适当 / 적절한 / Thích hợp/Đúng
“適切(tekisetsu)” means “Appropriate or Right” and which has been used as the meaning of “suitable or right for a particular situation or occasion”. The basic way to use it is “___は適切だ” or “適切な___”. For instance, “あなたののコメントは適切だ。(Your comments are appropriate.), “適切なコメント(The appropriate comments)”. “適切” is pretty formal.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
適切な表現を使うのって難しいよねー? (Using the right phrase is difficult, isn’t it?) (很难用适当的表达吧?) (적잘한 표현을 쓰는 건 어렵지?) (Thật khó để biết cách biểu hiện sao cho phù hợp nhỉ?) (tekisetsu na hyōgen wo tsukau no tte muzukashī yo ne-?)
適切な言い回しが思いつかないんだけど・・・笑 (I can’t think of the right expression…haha) (虽然我想到了一个适合的说法……哈哈) (적절한 표현이 생각나지 않는데… 하하.) (Tớ không thể nghĩ ra cách diễn đạt sao cho phù hợp … (cười)) (tekisetsu na iimawashi ga omoi tsukanai n dakedo…wara)
あの時の先生のコメントはかなり適切だったね! (Our teacher’s comments were very appropriate at the time.) (那个时候老师的评论真是十分贴切呢!) (그때 선생님의 코멘트는 꽤 적절한 표현이었어!) (Lời nhận xét của thầy giáo lúc đó khá chính xác nhỉ!) (ano toki no sensei no komento wa kanari tekisetsu datta ne!)
そうだね! (I agree!) (是的呢!) (맞아!) (Đúng vậy!) (sōda ne!)
適当 (tekitō)
Dodge/Evade/Randomly, etc / 恰好 / 적당히 / Tùy tiện
“適当(tekitō)” means “Dodge, Evade, Randomly, etc” and which has been used as the meaning of “to avoid or escape from someone or something because it’s too much hassle to do that”. The way to use it is “適当に___する”, “___は適当だ”. For instance, “適当に答える。(I just answered randomly.), 適当にやった。(I finished it, quick and dirty.), etc. Although “適当” has the other meaning as the “適切“, “適切” is more formal than “適当“. Furthermore, not only Japanese learners but native Japanese speakers also sometimes get confused when people use “適当” as the meaning of “適切“, so even “適当” has two meaning, but basically they don’t use it as the meaning “適切“. Lastly, “適当“: a person lightly doing something not serious.
Sample
レイって適当だよね? (Rei’s flaky, right?) (玲衣是不是做人很随便啊?) (레이는 적당히 행동하지?) (Rei khá là tuỳ tiện nhỉ?) (rei tte tekitō dayo ne?)
彼女がさー、俺の質問に適当に答えたんだ!どう思う? (My boyfriend dodged my question. What do you think?) (她呀——很敷衍地回答了我的问题哦!你怎么看?) (그녀가 말이야, 내 질문에 적당히 대답했다고! 어떻게 생각해?) (Bạn gái tớ đã trả lời câu hỏi của tớ rất hời hợt! Cậu nghĩ sao ?) (kanojo ga sa-, oreno shitsumon ni tekitō ni kotaeta nda! dō omou?)
あの時の先生のコメントはかなり適当だったね! (Our teacher’s comments were very right at the time.) (那个时候老师的评论真的很随意呢!) (그때 선생님의 코멘트는 꽤 적당했어!) (Lời nhận xét của thầy giáo lúc đó khá tùy tiện nhỉ!) (ano toki no sensei no komento wa kanari tekitō datta ne!)
そう?・・あー、適切っていう意味の適当ね!そうだね! (Really? Ah, what you mean was “right” as the meaning of “appropriate”, wasn’t it? I agree.) (是吗?啊——是那种敷衍的场面话吧!原来是这样啊!) (그렇지? .. 아~, 적절했다는 의미가 적당이야! 그렇지.) (Vậy á? … À, tuỳ tiện mà vẫn thấy đúng nhỉ! Đúng rồi đấy!) (sō? a-, tekisetsu tte iu imi no tekitō ne! sōda ne!)
\ Learn more! /
Comments