“de au” vs. “au“:How Native Speakers Use These Words?
What is the difference between “出会う(de au) and 会う(au)”? How Native Speakers Use These Words? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
出会う (de au)
Run into/Bump into/Meety by chance / 遇见 / 만남 / Gặp
“出会う(de au)” means “Run into / Meet by chance” and which has been used as the meaning of “to meet someone you know when you are not expecting to”. The basic way to use it “___に出会う”, etc. For instance, “友達に出会いました(I ran into my friend.)”. The tips for using it is that when using “出会う”, basically native speakers use “偶然” or “ばったり” which means “by chance” rather using the only “出会う” such as “昨日、友達に偶然/ばったり/たまたま出会った(I saw my friend yesterday by chance.). Because “出会う” is also used as the meaning of “destiny” as well, such as “運命の人(女性/男性)に出会った(I met the woman/man of my destiny.)”. Again, when using “出会う”, you might want to use “運命” or “ばったり”. Furthermore, you could also say “偶然会う”, however, “偶然出会った” is a little bit stronger meaning than it. Lastly, native speakers mostly use “出会う” as the meaning of “destiny” than “Run into or Bump into”.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample
昨日、高校の友達と駅で偶然出会ったの! (I ran into my high school friend at the station yesterday!) (我昨天偶尔在车站里遇到了一位高中朋友!) (어제 고등학교 친구와 역에서 우연히 만났어!) (Hôm qua tớ đã tình cờ gặp lại một người bạn hồi cấp ba ở ga đấy!) (kinō, kōkō no tomodachi to eki de gūzen de atta no!)
ついに運命の人に出会ったよ。(I totally met the woman of my destiny.) (我终于遇到了命中注定的那个人。) (마침내 운명의 사람을 만났어.) (Cuối cùng tớ cũng đã gặp được định mệnh của đời mình!) (tsuini unmei no hito ni de atta yo.)
運命の人に出会いたいなー。 (I wanna meet the man of my destiny.) (我想遇到命中注定的那个人。) (운명의 사람을 만나고 싶어.) (Tớ muốn gặp được định mệnh của đời mình quá!) (unmei no hito ni de aitai na-.)
買い物してたらミクにばったり出会ったんだー。 (I ran into Miku while I was shopping.) (我去买东西时刚好遇到了美久。) (쇼핑하고 있었는데 미쿠와 딱 만났지 뭐야.) (Lúc tớ đi mua đồ đã bất ngờ gặp Miku đó!) (kaimono shite tara miku ni battari de atta nda-.)
会う (au)
See (Meet) / 见面 / 만나다 / Gặp gỡ
“会う(au)” means “See” and which has been used as the meaning of “to meet or visit someone who you know by arrangement”. The basic way to use it “___に/と会う”, etc. For instance, “明日友達と会います(I am going to see my friend tomorrow.)”. The tips for using it is that when using “会う”, basically you would see a person who you know by arrangement with an appointment. Although you could also say “偶然会う” as well as 出会う and which has the meaning of “to meet by chance”, “会う” doesn’t have the meaning of it, so you would say either “偶然会う” or “出会う”. I’d say native speakers quite often use “偶然会う” than “出会う” as the same meaning. Lastly, when you say “初めて会う” that would be “Meet (for the first time)”.
Sample
昨日レイと会ったよ。 (I saw Rei yesterday.) (我昨天遇见了玲衣。) (어제 레이와 만났어.) (Hôm qua tớ đã gặp Rei đấy.) (kinō rei to atta yo.)
日曜日に彼女と会うよ!楽しみ! (I’m going to see my girlfriend on Saturday! Can’t wait!) (这周日就能看见她了!真期待!) (일요일에 여자친구와 만날거야! 기대중이야!) (Chủ nhật này tớ sẽ gặp cô ấy đấy! Háo hức quá!) (nichiyōbi ni kanojo to au yo! tanoshimi!)
昨日、ショッピングモールでたつやのお父さんに会ったよ。 (I saw your dad at the mall yesterday.) (昨天,我在购物中心遇到了达也的父亲。) (어제 쇼핑몰에서 타츠야의 아버지와 만났어.) (Hôm qua tớ đã gặp bố của Tatsuya tại trung tâm mua sắm đấy.) (kinō, shoppingumōru de tatsuya no otōsan ni atta yo.)
来週、大阪で親戚と会うよ。 (I’m going to see my relative in Osaka next month.) (下周我要去大阪见我的亲戚。) (다음주에 오사카에서 친척들과 만날거야.) (Tuần tới tớ sẽ gặp người bà con tại Osaka đấy.) (raishū, Ōsaka de shinseki to au yo.)
\ Learn more! /
Comments