“douyara” vs. “dounika”:How You Should Be Clear These

0228-2021-douyara-vs-dounika-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“douyara” vs. “dounika”:How You Should Be Clear These

What is the difference between “どうやら(douyara) and どうにか(dounika)”? Which is used as the meaning of “it seems”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

どうやら___みたい (douyara mitai)

It seems ____ / 好像 / 아무래도 / Có vẻ như

“どうやら___みたい(douyara mitai)” means “It seems ___” and which has been used as the meaning of “to appear to be”. The basic way to use it is “どうやら___みたい。(It seems ___.)”, etc. For instance, “どうやら彼氏かれしができたみたい。(It seems like she has a boyfriend.)”, “どうやら本当ほんとうみたい。(It seems to be true.)”, “どうやら___かれ病気びょうきみたい。(It seems that he is sick.)”, etc. The tips for using it are that “どうやら___みたい” is used as the meaning of “Although someone is not that sure about something, IT SEEMS ___”. And Native speakers often omit “どうやら___みたい” in daily conversations, so that would be “___みたい”. Even if you are an adult, you would be able to use “___っぽい” as the same meaning of “___みたい” as casual such as “彼氏かれしができたっぽい。(It seems like she has a boyfriend.)”. Furthermore, “(どうやら)___(の)ようです” is also used as the meaning of “どうやら___みたい” as formal such as “本当ほんとうのようです。(It seems to be true.)”. Everyone could use “どうやら___みたい” as casual, polite(formal) such as “どうやら彼氏かれしができたみたいだね。(It seems like she has a boyfriend.)” as casual and “どうやら彼氏かれしができたみたいです。(It seems like she has a boyfriend.)” as polite(formal). “どうやら彼氏かれしができたようです。(It seems like she has a boyfriend.)” as formal.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

ミクに彼氏かれしができたっぽいね。 (It seems like Miku has a boyfriend.) (听说未来好像有男朋友了。) (미쿠에게 남자친구가 생긴 것 같네. ) (Hình như Miku có bạn trai rồi ấy nhỉ.)

tatsuya

そのマイクはこわれてるみたいだね。 (It seems like the mic is broken.) (那个麦克风好像坏了吧。) (그 마이크는 망가진 것 같네.) (Có vẻ như cái míc rô đó đang bị hỏng nhỉ.)

yuka

明日あしたあめになるみたいだよ。 (It seems it’s going to be rainy tomorrow.) (明天好像要下雨呢。) (내일은 비가 올 것 같아.) (Có vẻ như ngày mai sẽ mưa đấy.)

tatsuya

どうやらレイはギャンブルがとてもきみたいです。 (It seems like Rei really likes gambling.) (看来,雷似乎非常喜欢打赌博。) (아무래도 레이는 도박을 굉장히 좋아하는 것 같습니다.) (Dường như Rei có vẻ rất thích chơi cờ bạc.)

どうにか___する (dounika suru)

Manage to ___, Barely ___ / 总算 / 어찌어찌 / Bằng cách nào đó

“どうにか___する (dounika suru)” means “Manage to do ___/ Barely ___” and which has been used as the meaning of “to succeed in doing or dealing with something, especially something difficult”. The basic way to use it is “わたしはどうにか___する。(I manage to/barely do ___.)”, etc. For instance, “わたしはどうにかできた。(I barely did it.)”, “わたしはどうにか日本語にほんごはなすことができた。(I managed to speak Japanese.), “わたしはどうにか時間通じかんどうりに仕事しごとわらせた。(I managed to finish the work on time.)”, etc. The tips for using it are that “どうにか___する” is used as the meaning of “someone CAN be done something”, unlike “どうにも”. Everyone could use “どうにか___する” as casual, polite and formal such as “どうにかできたよ。(I barely did it.)” as casual and “どうにかできました。(I barely did it.)” as polite and formal.

Sample

yuka

仕事終しごとおわった? (Have you finished your work?) (下班了吗?) (일 끝났어?) (Bạn đã hoàn thành công việc chưa?)

tatsuya

うん。どうにかわったよ。4時間よじかんもかかったよ! (Yeah. I barely finished it. It took for 4 hours!) (嗯。终于下班了。花了4个小时才做完了!) (응, 어찌어찌 끝냈어. 4시간이나 걸렸어!) (Ừ. Bằng cách nào đó cũng làm xong rồi. Mất đến 4 giờ đồng hồ đấy!)

yuka

どうにか合格ごうかくしました。 (I barely passed my test.) (总算通过了。) (간신히 합격했습니다.) (Bằng cách nào đó mà tôi đã thi đậu.)

tatsuya

バスにどうにかったよ。 (I had just barely enough time to catch the bus.) (总算赶上了公交车。) (버스에 간신히 탔어.) (Bằng cách nào đó mà tôi đã kịp xe buýt đấy.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC