Natives Speakers Avoid Using “shinu” Instead of “nakunaru“
If you express “___ die”, you might use “___が死ぬ(ga shinu)”, however, which is so direct word for native speakers and one of them may feel uncomfortable if you use “死ぬ(shinu)”, instead of “亡くなる(nakunaru)”, although using “死ぬ” is not wrong. So, let me introduce what the situations of using “死ぬ” are proper and what “亡くなる” means today!
死ぬ (sinu)
Die
“死ぬ(sinu)” means “die” and the verb, however using “die” is a straight expression as well as English. Talking to your close friends e.g “___ died. (〇〇さんは死しにました)” is fine, but don’t use it to your boss and in public situations. It would be a bad impression and childish expression.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
このおじいさんはトラックにはねられた後に死んだみたい。 (I’ve heard this man died after being hit by a track.) (这位爷爷似乎在被卡车撞倒后死亡。) (이 할아버지, 트럭에 치인 후에 죽었대.) (Hình như ông cụ này đã chết sau khi bị một chiếc xe tải đâm.) (kono ojīsan wa torakku ni hanerareta ato ni shinda mitai.)
ここ10年間くらい、多くの高齢者は病院内で死んでいます。 (In the past 10 years or so, many elderly people die in the hospital.) (在过去十年间,许多高龄老人在医院内死亡。) (최근 10년 동안, 많은 고령자가 병원에서 죽었습니다.) (Trong mười năm qua có nhiều người cao tuổi chết trong bệnh viện.) (koko jūnen kan kurai, ōku no kōreisha wa byōin nai de shinde imasu.)
友達の妹は2年前に死んだよ。 (My friend’s sister died 2 years ago.) (两年前,我朋友的妹妹去世了。) (친구 여동생은 2년 전에 죽었어.) (Em gái của bạn tôi đã chết cách đây hai năm.) (tomodachi no imōto wa ni nen mae ni shinda yo.)
亡くなる (nakunaru)
Pass away
“亡くなる(nakunaru)” means “pass away” and this is what a common word is in Japanese as well. You could use it in all of the situations in both casual and business situations. And even if you use “亡くなる” to your boss and in public situations, it would not be a bad impression rather better.
Sample
おじさんが亡くなったと聞いて残念です。 (I’m sorry to hear your uncle passed away.) (我很遗憾听到叔叔去世了。) (삼촌이 돌아가셨다는 얘길 들었는데, 유감입니다.) (Tôi rất tiếc khi nghe tin bác ấy mất.) (ojisan ga nakunatta to kiite zan’nen desu.)
友達が昨年の2月に亡くなったんだ。 (My friend passed away last February.) (我的朋友居然在去年2月过世了。) (작년 2월에 친구가 죽었어.) (Bạn tôi đã qua đời hồi tháng Hai năm ngoái.) (tomodachi ga sakunen no nigatsu ni nakunatta nda.)
祖母は交通事故に巻き込まれて亡くなりました。 (My grandma has passed away, who was involved in a car accident.) (我的祖母死于交通事故。) (할머니는 교통사고에 연루되어 돌아가셨어요.) (Bà tôi qua đời vì bị vướng vào một tai nạn giao thông.) (sobo wa kōtsū jiko ni maki komarete nakunari mashita.)
失う(ushinau) / 亡くす(nakusu)
Lose someone
“失う(ushinau)” means “lose someone” which is used for especially “a car accident” or “die of one of the illnesses”. This expression is not too straight such as “死ぬ(die)” and it can be used to your boss and in public situations as well.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
おじいちゃんを交通事故で失ったよ。 (I lost my grandpa in a car accident.) (我在一次交通事故中失去了我的爷爷。) (할아버지는 교통사고로 돌아가셨어.) (Tớ đã mất ông nội trong một tai nạn giao thông.) (ojīchan wo kōtsū jiko de ushinatta yo.)
レンは友達をアルコール中毒で失ったらしいよ。 (I’ve heard Ren lost a friend to alcohol addiction.) (Ren的好友好像是死于酗酒。) (렌은 친구를 알콜 중독으로 잃었대.) (Ren hình như đã đánh mất bạn bè vì chứng nghiện rượu.) (ren wa tomodachi wo arukōru chūdoku de ushinatta rashī yo.)
友達が、父親をがんで亡くしたみたいだね。 (I’ve heard my friend lost her father to cancer.) (我好友的父亲貌似是因为癌症去世。) (친구 아버지는 암으로 돌아가신 것 같아.) (Nghe nói bạn tôi đã mất cha vì căn bệnh ung thư.) (tomodachi ga, chichioya wo gan de nakushita mitai dane.)
\ Learn more! /
Comments