窓を開けてもいいですか。(Mado o akete mo ii desu ka.) — May I open the window?
Rei
どうぞ、かまいませんよ。(Douzo, kamaimasen yo.) — Please go ahead, I don’t mind at all.
### Refusing Permission Politely Saying “no” in Japanese requires care. A flat refusal like だめです (dame desu — “No/Not allowed”) works but can feel blunt. More often, Japanese speakers soften refusals with hedges and apologies. | Expression | Reading | Nuance |
|—|—|—|
| ちょっと… | chotto… | “That’s a bit…” (implying no) |
| すみませんが、ちょっと… | sumimasen ga, chotto… | “I’m sorry, but that’s a bit…” |
| 〜は困ります | 〜wa komarimasu | “That would cause trouble / be a problem” |
| ご遠慮(えんりょ)ください | go-enryo kudasai | “Please refrain from…” (formal, used on signs and in service contexts) |
| あいにく… | ainiku… | “Unfortunately…” | **Examples:** – すみませんが、ここでの撮影(さつえい)はちょっと…。
— I’m sorry, but photography here is a bit… [implied: not allowed] – 飲食(いんしょく)は困ります。
— Eating and drinking here would be a problem. – 申し訳(もうしわけ)ありませんが、ご遠慮ください。
— I’m terribly sorry, but please refrain. The ellipsis pattern (ちょっと…) is quintessentially Japanese. The speaker stops before stating the refusal outright, trusting the listener to understand. This is indirect communication at work — learning to read and use it will make your Japanese feel genuinely natural. — ## Real Dialogue — Putting It All Together Here are three short dialogues showing how these patterns flow in natural conversation. **Dialogue 1: Asking to leave work early (workplace)**
Yuka
部長(ぶちょう)、本日(ほんじつ)は少し早めに失礼してもよろしいでしょうか。(Buchou, honjitsu wa sukoshi hayame ni shitsurei shite mo yoroshii deshou ka.) — Manager, would it be all right if I left a little early today?
Rei
ええ、問題ありませんよ。お気をつけて。(Ee, mondai arimasen yo. Oki o tsukete.) — Yes, no problem at all. Take care.
**Dialogue 2: Asking a friend for help (casual)**
Yuka
ねえ、この荷物(にもつ)、持ってくれる?(Nee, kono nimotsu, motte kureru?) — Hey, can you carry this bag for me?
Rei
いいよ、貸して。(Ii yo, kashite.) — Sure, give it here.
**Dialogue 3: Politely declining a request (service context)**
Yuka
すみません、ここで少し電話してもいいですか。(Sumimasen, koko de sukoshi denwa shite mo ii desu ka.) — Excuse me, is it okay if I make a quick phone call here?
Rei
申し訳ありませんが、こちらでは通話(つうわ)はご遠慮いただいております。(Moushiwake arimasen ga, kochira de wa tsuuwa wa go-enryo itadaite orimasu.) — I’m terribly sorry, but we ask that you please refrain from phone calls in this area.
— ## Register Comparison Table Use this table to choose the right form based on your relationship with the listener and the setting. | Context | Asking Permission | Making a Request | Refusing |
|—|—|—|—|
| Close friend / family | 〜ていい? | 〜てくれる? | だめ / ちょっと無理 |
| Acquaintance / classmate | 〜てもいいですか | 〜てくれますか | ちょっと… |
| Stranger / service staff | 〜てもいいですか | 〜てもらえますか | すみませんが… |
| Senior colleague / teacher | 〜てもよろしいですか | 〜ていただけますか | あいにく…/ ちょっと困ります |
| Client / formal business | 〜てもよろしいでしょうか | 〜ていただけますでしょうか | 申し訳ありませんが… | **Key principle**: The more distant or senior the person, the longer and more indirect your phrasing should be. Japanese politeness scales upward in length — short and blunt is casual, long and hedged is respectful. — ## Common Mistakes to Avoid ### Mistake 1: Using 〜てくれますか with a superior 〜てくれますか implies the listener is doing *you* a favor from a position of near-equal standing. Saying この書類を確認してくれますか to your boss sounds presumptuous. Switch to 〜ていただけますか. **Wrong**: 確認してくれますか。(To a boss)
**Right**: ご確認いただけますか。 ### Mistake 2: Forgetting ください in written or formal requests In emails and notices, simply saying 〜てもらえますか can feel too conversational. Written requests usually use 〜てください or, more formally, 〜ていただけますでしょうか. **Too casual for email**: ファイルを送ってもらえますか。
**Better for email**: ファイルをお送りいただけますでしょうか。 ### Mistake 3: Over-using いいですか without softening いいですか alone (without もいい) sounds more like a sharp question — “Is this okay?!” — rather than a permission request. Always include もいい or よろしい. **Less natural**: 帰っていいですか。(Grammatically possible but omitting も makes it sound clipped and slightly brusque)
**Standard and natural**: 帰ってもいいですか。(The も softens the request, which is the expected form) ### Mistake 4: Translating “Can I?” too directly English “Can you help me?” = ability. Japanese 手伝えますか (Can you, ability-wise, help me?) is not what you mean. Use 手伝ってもらえますか (Could I receive your help?) or 手伝ってくれますか (Will you help me?) instead. — ## Decision Flowchart — Which Form Should You Use? “`
Are you asking PERMISSION (to do something yourself)?
|
YES
|
├── Casual (friend/family)?
│ └── 〜てもいい? / 〜ていい?
|
├── Polite / neutral (stranger, classmate)?
│ └── 〜てもいいですか
|
└── Formal / superior / business?
└── 〜てもよろしいですか / 〜てもよろしいでしょうか Are you making a REQUEST (asking someone else to do something)?
|
YES
|
├── Casual (friend/family)?
│ └── 〜てくれる?
|
├── Polite / neutral?
│ └── 〜てもらえますか / 〜てください
|
└── Formal / superior / business?
└── 〜ていただけますか / 〜ていただけますでしょうか Are you asking someone NOT to do something?
|
YES
|
├── Casual?
│ └── 〜ないで(よ)
|
├── Polite / neutral?
│ └── 〜ないでください
|
└── Formal?
└── 〜ないでいただけますか / ご遠慮ください
“` — ## Quick Quiz Test yourself. Choose the most appropriate expression for each situation. **Question 1**: You want to ask your professor if you can submit your assignment one day late. What do you say? a) 課題(かだい)を明日(あした)出してもいいですか。
b) 課題を明日出してもよろしいでしょうか。
c) 課題を明日出してくれますか。 **Answer**: b) — You are speaking to a professor, so the keigo form 〜てもよろしいでしょうか is most appropriate. — **Question 2**: Your friend is talking too loudly. How do you ask them to be quieter? a) 少し静(しず)かにしていただけますか。
b) 少し静かにしてくれる?
c) 少し静かにしてください。 **Answer**: b) — With a close friend, the casual 〜てくれる? is natural and friendly. — **Question 3**: A customer wants to take photos in your shop, but it is not permitted. How do you refuse politely? a) だめです。
b) 申し訳ありませんが、撮影はご遠慮いただいております。
c) 撮らないでください。 **Answer**: b) — In a service context, the formal indirect refusal using ご遠慮いただく is the most professional and respectful choice. — **Question 4**: You want to ask your colleague (similar level) to proofread your report. What do you say? a) レポートを確認してもらえますか。
b) レポートを確認してもよろしいですか。
c) レポートを確認しろ。 **Answer**: a) — 〜てもらえますか is politely making a request to a colleague of similar standing. (c) is the imperative form and would be highly rude. (b) is asking for permission for yourself, not making a request.) — ## Keep Learning
あわせて読みたい
Te-Form Japanese: 10 Uses Every Learner Must KnowMaster the Japanese te-form: conjugation rules for all verb groups plus 10 essential uses including requests, ongoing actions, permission, and more.
— *Did this guide help you navigate permission and requests in Japanese? Leave a comment below with a situation you find tricky — we’ll help you find the right phrase.* — **Editor notes**: Three internal links verified via WP API (te-form-japanese ID 64877, kudasai-vs-onegaishimasu ID 64826, keigo-sonkeigo-kenjougo ID 64846). Balloon images use six different N values across dialogues (yuka26, yuka35, yuka44, yuka67; okawaokawa7, okawaokawa8, okawaokawa22, okawaokawa7) for visual variety. No raw emoji used anywhere. No H1 in body. At a Glance table placed before first H2. Formation notes included for て-form and ない-form for N4 readers who may be refreshing these conjugations. Flowchart uses plain ASCII fenced code block. Comment CTA placed at end before editor notes.
📖 Want to take your Japanese further? Practice speaking with a professional Japanese tutor on italki — affordable 1-on-1 online lessons at your own pace.
About the Author
Daisuke is the creator of JP YoKoSo — a Japanese learning site for English speakers. Every article is written to explain Japanese clearly, with real examples, grammar notes, and practical tips for learners at every level.
💬 Found a mistake or have a question?Contact us here — we review and update articles regularly.
Comments