小さい vs. 小さな: Have You Noticed Their Difference?
What is the difference between “小さい” and “小さな”? For instance, “小さい文字” and “小さな文字“. After reading this, you would be figuring out the difference between these. Let me introduce how you correctly use them today!
Small / 小 / 작다 / Nhỏ
“小さい” means “Small” and which has been used as the meaning it is “a size that is less than normal or usual” that describes the fact of something as an objective reality. For instance, “これは小さい家です” means “This is a small house.” and it simply states the fact that the house is small, unlike “これは小さな家です”。
＼ Learn Japanese language online with a personal native teacher!／
顔が小さいね。 (You have a small face.) (脸很小啊。) (얼굴이 작네.) (Mặt bạn nhỏ nhỉ!)
音が小さいよ。 (The voice is soft.) (声音很小呢。) (소리가 작아.) (Tiếng nhỏ quá.)
小さい文字で読めないよ。 (I can’t read the small letters.) (字太小我没办法看呀。) (작은 글자라서 못 읽어.) (Chữ nhỏ quá tớ không đọc được.)
小さい服だね。 (The wear is small.) (小小的衣服。) (작은 옷이네.) (Quần áo nhỏ nhỉ.)
Small/Solely / 小的 / 작은 / Rất nhỏ
“小さな” also means “Small” and which has been used as the meaning it is “a size that is less than normal or usual” that describes the fact of something as subjective with an emotion. For instance, “これは小さな家です” means “This is a small house.”, however, when people say this sentence, they emotionally describe the fact that the house is small as subjective, so they may say “小さな家だね” instead of “これは小さい家です” which is pretty formal in using “小さな”. Further, basically adults and over 12-15 years old don’t use the word “小さな” which is pretty childish for native speakers even if you got excited and describe something is small. If adults use “小さな” when describing something, that would be for the children.
小さな顔だね！ (What a small face you have!) (真是张小脸啊！) (작은 얼굴이네!) (Mặt nhỏ nhỉ!)
小さな音だね！ (What a small voice it is!) (很小的声音！) (작은 소리네!) (Tiếng nhỏ nhỉ!)
小さな文字で読めないよ！ (What a small letters that I can’t read!) (字太小我看不到。) (작은 글자라서 못 읽어!) (Chữ nhỏ quá tớ không đọc được!)
小さな服だね。 (What a small wear!.) (小件的衣服。) (작은 옷이네.) (Quần áo nhỏ nhỉ.)
＼ Learn more! ／