めんどくさい vs. めいわく:You Feel They Are The Same Meaning?
What is the difference between “めんどくさい(mendou) and めいわく(meiwaku)”? Which is used as the meaning of “I can’t be bothered.”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
___はめんどくさい (mendou)
___ is a pain in the butt/ass. / 麻烦 / 성가시다 / Rắc rối
“___はめんどくさい(mendou)” means “___ is a pain in the butt/ass.” and which has been used as the meaning of “something or someone that is very annoying or troublesome”. The basic ways to use it are that “___はめんどくさい。(___ is a pain in the butt.)”, etc. For instance, “彼女はめんどくさい。(She is a pain in the butt.)”, “彼はめんどくさい。(He is a pain in the ass.)”, etc. The tips for using it are that “めんどくさい” is used as the meaning of “TO MAKE SOMEONE ANGRY”, unlike “めいわく. Everyone could use “めんどくさい” as casual and polite such as “彼女はめんどくさいよ。(She is a pain in the butt.)” as casual and “彼女はめんどくさいです。(She is a pain in the butt.)” as polite and formal. Kanji of “めんどくさい” is “面倒くさい”.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
ミクってめんどくさいよね? (Miku’s a pain in the butt, isn’t she?) (你不觉得未来是个很麻烦的人吗?) (미쿠 말이야, 성가시지?) (Miku thật là phiền nhỉ?)
めんどくさくて料理しません。 (I’m too lazy to cook.) (我不会做复杂的菜。) (귀찮아서 요리는 하지 않습니다.) (Vì phiền phức quá nên tôi không nấu ăn.)
たつやー、水買ってきてくれない? (Hey Tatsuya, can you go and buy me a bottle of water?) (达也,你能给我买点水吗?) (타츠야, 물 사다주지 않을래?) (Tatsuya, bạn có thể mua hộ tôi chai nước không?)
いやだよ。めんどくさ。 (No. I can’t be bothered.) (这么麻烦,我才不要呢。) (싫어. 귀찮아.) (Không thích đâu. Thật là rắc rối.)
___はめいわく (meiwaku)
___ is bothering. / 困扰 / 민폐다 / Phiền phức
“___はめいわく(meiwaku)” means “___ is bothering.” and which has been used as the meaning of “to give trouble to; annoy”. The basic ways to use it are that “___はめいわくだ。(___ is bothering.)”, etc. For instance, “それはめわくだ。(That’s annoying.)”, “彼女はめいわくだ。(She bother me.), etc. The tips for using it are that “めいわく” is used as the meaning of “SOMETHING THAT ANNOYS OR CAUSES PROBLEMS FOR SOMEONE”, unlike “めんどくさい”. Everyone could use “めいわく” as casual and polite such as “彼女はめいわくだよ。(She bothers me.)” as casual and “彼女はめいわくです。(She bothers me.)” as polite and formal. Kanji of “めいわく” is “迷惑“.
Sample
ミクってめいわくよね? (Miku bothers us, right?) (你不觉得未来是个很令人困扰的人吗?) (미쿠 말이야, 아주 성가시지?) (Miku thật phiền phức nhỉ?)
迷惑掛けたくないです。 (I don’t want to bother you.) (我不想打扰你。) (민폐 끼치고 싶지 않아요. ) (Tôi không muốn làm phiền bạn)
私のスカイプが迷惑だったらごめんなさい。 (I’m sorry if my SKYPE messages are bothering you.) (如果我的语音通话为你带来了困扰,我深感抱歉。) (제 스카이프가 민폐였다면 미안해요.) (Tôi xin lỗi nếu Skype của tôi gây phiền đến bạn.)
それって迷惑だね。 (That’s annoying.) (你这样很令人困扰啊。) (그거 참 민폐네.) (Điều đó thật phiền phức nhỉ.)
\ Learn more! /
Comments