“nadameru” vs. “nagusameru“:Which is Used When People Crying?
What is the difference between “なだめる(nadameru) and なぐさめる(nagusameru)”? Which is used as the meaning of “comfort”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
なだめる (nadameru)
Soothe, Calm down / 安抚 / 진정시키다 / xoa dịu, an ủi cho bớt giận
“なだめる(nadameru)” means “Smooth or Calm down” and which has been used as the meaning of “to make someone feel calm or less worried”. The basic ways to use them are that “私は___をなだめる。(I sooth/calm down ___.)”, etc For instance, “私は友達をなだめる。(I sooth/calm down my friend.)”, “私は妹をなだめる。(I sooth/calm down my sister.)”, “私はお父さんをなだめる。(I sooth/calm down my father.)”, etc. The tips for using it are that “なだめる” is used for “PEOPLE ARE UPSET”, unlike “なぐさめる”. Everyone could use “なだめる” as casual, polite and formal such as “友達をなだめたよ。(I soothed/calmed down my friend.)” as casual and “友達をなだめました。(I soothed/calmed down my friend.)” as polite and formal.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
興奮してた友達をなだめたよ。財布盗まれたらしい・・・ (I soothed/calmed down my friend was upset. She got stolen her wallet.) (我把朋友的激动情绪安定下来了,他的钱包好像被偷了) (흥분한 친구를 진정시켰어. 지갑을 도둑맞았다나 봐.) (Tôi đã an ủi người bạn đang bị kích động của tôi. Nghe nói là đã bị lấy cắp mất ví…) (kōfun shiteta tomodachi wo nadameta yo. saifu nusumareta rashī…)
お父さんが怒ってたからなだめました。 (My father was upset so I calmed down him.) (我父亲很生气所以我让他冷静下来了。) (아버지께서 화가 나셔서 진정시켰습니다.) (Vì bố tôi nổi giận nên tôi đã xoa dịu ông ấy.) (otōsan ga okotteta kara nadame mashita.)
妹が彼氏とけんかしたらしいからなだめました。 (Seemingly, my sister got into a fight with her boyfriend, so I soothed her.) (我妹妹似乎跟她男朋友吵架了,我就安慰了她。) (여동생이 남자친구랑 싸웠다는 것 같길래 진정시켰습니다. ) (Nghe nói là em gái tôi đã cãi nhau với bạn trai nên tôi đã an ủi nó.) (imōto ga kareshi to kenka shita rashī kara nadame mashita.)
友達が水をかけられたからなだめたよ。 (My friend got splashed, so I calmed down my friend.) (我朋友被泼了冷水,我就安抚了他。) (친구가 물세례를 받아서 진정시켜줬어.) (Vì bạn tôi đã bị hất nước vào người nên tôi đã xoa dịu cho cậu ấy bớt giận đấy.) (tomodachi ga mizu wo kakerareta kara nadameta yo.)
なぐさめる (nagusameru)
Comfort / 安慰 / 달래다 / An ủi, dỗ dành
“なぐさめる(nagusameru)” means “Comfort” and which has been used as the meaning of “the state of feeling better after feeling sad or worried, or something that makes a person feels better in this way”. The basic ways to use them are that “私は___をなぐさめる。(I comfort ___.)”, etc For instance, “私は友達をなぐさめる。(I comfort my friend.)”, “私は妹をなぐさめる。(I comfort my sister.)”, “私は子供をなぐさめる。(I comfort a child.)”, etc. The tips for using it are that “なぐさめる” is used for “PEOPLE ARE SAD OR CRY”, unlike “なだめる”. Everyone could use “なだめる” as casual, polite and formal such as “友達をなぐさめたよ。(I comforted my friend.)” as casual and “友達をなぐさめました。(I comforted my friend.)” as polite and formal. Additionally, if you say “友達をなぐさめました。(I comforted my friend.)”, your friend would be sad or cry. And if you say “友達をなだめました。(I soothed/calmed down my friend.)”, your friend would be upset or get angry.
Sample
泣いてた友達をなぐさめたよ。財布盗まれたらしい・・・ (I comforted my friend crying. She got stolen her wallet.) (我安慰了正在哭的朋友,她的钱包似乎被偷了。) (우는 친구를 달래줬어. 지갑을 도둑맞았다나 봐…) (Tôi đã an ủi người bạn đang khóc. Nghe nói là đã bị lấy cắp mất ví…) (naiteta tomodachi wo nagusameta yo. saifu nusumareta rashī…)
弟が泣いてたからなぐさめました。 (My brother was crying so I comforted him.) (我安抚了正在哭的弟弟。) (동생이 울고 있어서 달래줬습니다.) (Tôi đã dỗ dành đứa em trai vì nó khóc.) (otōto ga naiteta kara nagusame mashita.)
妹が彼氏にふられたらしいからなぐさめました。 (Seemingly, my sister got dumped by her boyfriend, so I comforted her.) (我妹妹被男朋友甩了,我在安慰她。) (여동생이 남자친구에게 차여서 달래주었습니다.) (Vì em gái tôi đã bị bạn trai đá nên tôi đã an ủi động viên nó.) (imōto ga kareshi ni furareta rashī kara nagusame mashita.)
彼女が水をかけられたからなだめたよ。 (My girlfriend got splashed, so I comforted my friend.) (我安慰了被泼了冷水的女朋友) (여자친구가 물세례를 받아서 달래주었어.) (Bạn gái tôi bị hất nước vào người nên tôi đã dỗ dành cô ấy.) (kanojo ga mizu wo kakerareta kara nadameta yo.)
\ Learn more! /
Comments