Do You Know The Difference Between “tamatama” and “gūzen”

do-you-know-the-difference-between-tamatama-and-guuzen-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

Do You Know The Difference Between “tamatama” and “gūzen”

Could you explain what the difference between “たまたま(tamatama)” and “偶然ぐうぜん(gūzen)“? Both of them sound the same meaning, however, there is a difference in nuance. Let me introduce the difference between “たまたま” and “偶然ぐうぜん” and how to correctly use them today!

たまたま (tamatama)

Someone happens to/By chance / 巧合 / 우연 / Ngẫu nhiên

“たまたま(tamatama)” means “Someone happens to or By chance” and which has been used for the meaning of “Right at that time”. And basically, the meaning of both “たまたま” and “偶然ぐうぜん(gūzen)” is the same, however, people tend to use it as the subjective meaning. Further, “たまたま” is more casual than “偶然ぐうぜん“. So, you might want to use “たまたま” among your friends. Additionally, when people are excited about something, they tend to use “たまたま” such as “昨日きのうたまたま芸能人げいのうじんたよ!(I happened to see a tv star!)”. However, in a business situation, you might want to use “偶然ぐうぜん” instead of “たまたま”, even if you are so excited about something.

\ Learn Japanese with a personal native teacher!/

Sample

yuka

たまたまそこにいたよ。 (I happened to be there.) (它碰巧在那里。) (우연히 거기에 있었어.) (Tớ chỉ tình cờ có mặt ở đó thôi.) (tamatama soko ni itayo.)

tatsuya

たまたまそのおみせはいったよ。 (I walked into the shop by chance.) (碰巧进了那家商店。) (우연히 그 가게에 들어갔어.) (Tớ chỉ tình cờ vào cửa hàng đó thôi.) (tamatama sono omise ni haitta yo.)

yuka

うまくいったけどたまたまだよー。 (It did work out, but it just happened.) (虽然进行得很顺利,但只是凑巧的啦。) (잘 되었지만 가끔 있는 일이야.) (Tớ chỉ may mắn nên mọi việc mới diễn ra suôn sẻ vậy thôi.) (umaku itta kedo tamatama dayo-.)

tatsuya

たまたまチケットがはいったんだ。 (I just happened to get two tickets.) (我碰巧拿到了一张票。) (우연히 티켓이 생겼어.) (Tớ chỉ tình cờ lấy được vé thôi.) (tamatama chiketto ga te ni haitta nda.)

偶然ぐうぜん (gūzen)

Accidentally/By chance / 偶然 / 가끔 / Tình cờ

偶然ぐうぜん(gūzen)” means “Accidentally and By chance” and which has been often used as the objective meaning, unlike “たまたま”. So when people are not that excited about something, they tend to use “偶然ぐうぜん” such as “昨日きのう偶然ぐうぜん芸能人げいのうじんました!(I happened to see a tv star!)”. “偶然ぐうぜん” is a little bit formal than “たまたま”, so you would be able to use it in the business situation. However, the more people get adults, the more they use “偶然ぐうぜん” even in a casual situation. Finally, the difference between them is a little.

Sample

yuka

オシャレなレストランを偶然ぐうぜんつけたんだ。 (I happened to find a fancy restaurant.) (我刚好找到了一家时尚的餐厅。) (멋진 레스토랑을 우연히 발견했어.) (Tớ ngẫu nhiên tìm thấy một nhà hàng rất phong cách.) (oshare na resutoran wo gūzen mitsuketa nda.)

tatsuya

偶然ぐうぜんそのおみせはいったよ。 (I walked into the shop by chance.) (偶然进入了那家商店。) (우연히 그 가게에 들어갔어.) (Tớ chỉ ngẫu nhiên vào cửa hàng đó thôi.) (gūzen sono omise ni haitta yo.)

yuka

今日きょう偶然ぐうぜん元彼もとかれにあったよ。くさ (I accidentally met my ex-boyfriend. hehe) (今天,我巧遇了前男友。笑) (오늘 우연히 전 남자친구와 만났어. 하하) (Hôm nay tớ tình cờ chạm mặt bạn trai cũ đấy. (cười)) (kyō, gūzen moto kare ni atta yo. kusa)

tatsuya

偶然ぐうぜんチケットがはいったんだ。 (I just happened to get two tickets.) (碰巧买到了一张票。) (우연히 티켓이 생겼어.) (Tớ tình cờ có được vé.) (gūzen chiketto ga te ni haitta nda.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC