“tsugou” vs. “jijō”: Never Worry About Using These Words
What is the difference between “都合 (tsugou) and 事情 (jijō)“? They have subtle differences. If you have some reason, that why you should do something, which one should you use: “都合” or “事情“? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
都合 (tsugou)
Available/Condition / 情况 / 사정 / Tình huống
“都合 (tsugou)” means “Available or Condition” and the way to use it is “都合“が合う/良い/つく” which has been used as the meaning of “someone is not busy and therefore able to do something” and “都合が合わない/悪い/つかない” which has been used as the meaning of “someone is busy and therefore not able to do something”. The point of using it is as the meaning of “schedule” in the sentence and “都合” can be both used in casual and formal situations. Furthermore, 自分の都合を考える is “to think about myself”.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample
都合が合えば会いたい! (I’d love to if I can make it!) (如果方便的话我想和你见面!) (시간 맞으면 만나고 싶어!) (Nếu tiện thì tớ muốn gặp cậu!) (tsugou ga aeba aitai!)
自分の都合ばっかり考えないでよ。 (Don’t just think about yourself.) (不要就只考虑自己的情况。) (자기만 생각하지 마.) (Đừng chỉ nghĩ đến hoàn cảnh của bản thân thôi vậy chứ!) (jibun no tsugou bakkari kangae naide yo.)
10時からが都合がいいです! (I will be available after 10 a.m.) (10点之后都方便!) (10시부터는 괜찮아요!) (Từ 10 giờ tớ rảnh đấy!) (jūji kara ga tsugou ga ii desu!)
すみませんが、来週は都合が悪くなりました。 (I’m sorry to say that I won’t be available next week.) (对不起,下周我不太方便。) (죄송하지만, 다음 주는 사정이 안좋아졌어요.) (Xin lỗi nhưng tuần sau tôi bận rồi.) (sumimasen ga, raishū wa tsugou ga waruku nari mashita.)
事情 (jijō)
Very, A lSituation, Reason / 方便 / 형편 / Tình trạngot
“事情 (jijō)” means “Situation or Reason” and which has been used as the meaning of “the reason why something, especially something bad, someone does”. The way to use “事情” is “事情がある(to have a reason)” and “事情” is “事情がない(not to have a reason)”. The point of using it is as the meaning of “reason” in the sentence, so although you would be able to ask a person to “都合(schedule)” who you don’t get along with, “事情” is not. you would be able to ask a person to “事情” who you get along with and “事情” can be both used in casual and formal situations.
Sample
そんな厳しい事情があるなんて知らなかったよ。 (I didn’t know that your situation is awful.) (我不知道有这么严重的情况。) (그런 어려운 사정이 있을 줄은 몰랐어요.) (Tớ không biết là cậu có một sự tình éo le như vậy.) (son’na kibishī jijō ga aru nante shiranakatta yo.)
イベントは諸事情により中止になったらしいよ。 (I’ve heard the event was canceled due to various reasons.) (由于各种情况,该活动似乎已被取消了哦。) (이벤트는 사정 상 중지되었다는 것 같아.) (Hình như sự kiện này đã bị hoãn do một số lý do.) (ibento wa shojijō ni yori chūshi ni natta rashii yo.)
昨日何で休んだの?事情を説明してくれない? (Why did you take a day off yesterday? Can you tell the situation?) (为什么昨天缺席?能给我解释一下情况吗?) (어제 왜 쉬었어? 무슨 일인지 설명해줄래?) (Sao hôm qua cậu nghỉ vậy? Nói tớ nghe được không?) (kinō nande yasunda no? jijō wo setsumei shite kurenai?)
大人の事情だよ。 (It’s none of your business.) (这是大人的事情。) (어른의 사정이야.) (Chuyện người lớn ý mà.) (otona nojijō dayo.)
\ Learn more! /
Comments