Probability Adverbs: ぜったいに, たぶん, もしかすると, etc…

probability-adverbs-zettaini-tabun-moshikasuruto-and-etc-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

Probability Adverbs; 絶対ぜったいに, たぶん, もしかすると, etc…

Have you been got confused about what probability adverbs are? There are many Japanese probability adverbs, which are 絶対ぜったいに, たしかに, たぶん, おそらく, もしかすると, おそらく, etc. Let me introduce how you correctly use them today!

可能性かのうせい (kanousei)

Possibility

100%: 絶対ぜったいに / たしかに (definitely)

95%: たしかに / 絶対ぜったい (certain)

80-90%: たぶん / おそらく / ありえる (probably)

60%: たぶん / ___しそう (likely)

30-50%: たぶん / もしかすると, もしかしたら / おそらく / ___ かも (maybe, perhaps)

20%: ひょっとすると___かも / かもしれない (possibly)

15%: しそうもない / する可能性かのうせいひく (unlikely)

0-10%: まったくありそうもない (improbable)

絶対ぜったいに (zettai ni), たしかに (tashika ni) [Certainty factor 100%]

Definitely

絶対ぜったいに(zettai ni) and たしかに(tashika ni)” is “Definitely” which means “without a doubt”. And Certainty factor is 100%, so you use “絶対ぜったいに, たしかに” to emphasize that something is the case, or to emphasize the strength of your intention or opinion.

\ Learn Japanese with a personal native teacher!/

Sample

yuka

来週らいしゅう映画観えいがみかない? (Wanna see a movie next week?) (下周去看电影不?) (다음 주에 영화 보러 갈래?) (Tuần sau đi xem phim được không?) (raishū eiga mini ika nai?)

tatsuya

絶対ぜったいく! (Definitely!) (绝对要去!) (꼭 갈래!) (Đi chứ còn gì nữa!) (zettai iku!)

yuka

絶対ぜったいくべきだよ! (You should definitely go!) (你应该要去的!) (꼭 가야 해!) (Không đi là phí lắm đó!) (zettai iku beki dayo!)

たしかに (tashika ni), 絶対ぜったいに (zettai ni) [Certainty factor 95%]

Certainly

たしかに(tashika ni) and 絶対ぜったいに(zettai ni)” is “Certainly” which means “undoubtedly; surely”. And Certainty factor is 95%, so you use “たしかに, 絶対ぜったいに” to emphasize what you are saying when you are making a statement.

Sample

tatsuya

たしかにわってるなぁ。 (This is certainly unique.) (确实已经改变了呢。) (확실히 바뀌어 있네.) (Đúng là khác người thật đấy.) (tashikani kawatteru nā.)

yuka

さくらは絶対ぜったいかいるよ! (Sakura is certainly coming to the drinking party.) (小樱绝对会来聚餐!) (사쿠라는 꼭 술자리에 올거야!) (Chắc chắn Sakura sẽ đến bữa nhậu đấy!) (sakura wa zettai nomi kai ni kuru yo!)

たぶん (tabun), おそらく (osoraku), ありえる (arieru) [Certainty factor 80-90%]

Probably

“たぶん (tabun), おそらく (osoraku) and ありえる (arieru) ” is “Probably” which means “almost certainly”. And Certainty factor is 80-95%, so you use “たぶん, おそらく, ありえる” mean that something is very likely. You can use “たぶん, おそらく, ありえる” when you want to make your opinion sound less forceful or definite so that you do not offend people. That’s why most Japanese like the word “たぶん, おそらく, ありえる”, but “おそらく and ありえる” are quite formal than “たぶん”. You might want to use たぶん in daily conversation.

Sample

tatsuya

明日あした会行かいいく? (Are you going to the party tomorrow?) (明天的聚餐,去不?) (내일 회식 가?) (Ngày mai đi uống không?) (zshita, nomikai iku?)

yuka

うん、たぶん (Yeah, probably.) (嗯,也许吧。) (응, 아마.) (Ừ, để xem đã.) (un, tabun.)

tatsuya

おそらくかないよ。 (No, probably not.) (恐怕不会去。) (아마 안 갈 거야.) (Chắc là không đi đâu.) (osoraku ika nai yo)

たぶん (tabun) / ___しそう (shisō) [Certainty factor 60%]

Likely

“たぶん (tabun) / ___しそう (shisō)” is “Likely” which means “such as well might happen or be true”. And Certainty factor is 60%, so You use “たぶん / ___しそう” to indicate that something is probably the case or will probably happen in a particular situation. You can use “たぶん / ___しそう” when you want to make your opinion sound less forceful or definite, so that you do not offend people. That’s why most Japanese like the word “たぶん”. Most Japanese use “たぶん” as the meaning of both “Probably, Likely, etc…”

Sample

yuka

外曇そとくもってる? (Is it cloudy outside?) (外面是阴天吗?) (밖에 흐려?) (Bên ngoài trời đang âm u hả?) (soto kumotteru?)

tatsuya

うーん・・雨降あめふそうかなぁ。 (Umm…it’s likely to rain.) (嗯……好像会下雨吧。) (음… 비 올 것 같은데.) (Hmn… Chắc trời sắp mưa rồi.) (u-n…ame furi ka nā.)

yuka

たぶんマネージャーになるかも? (I’m likely to be a manager.) (也许你会成为一名经理?) (어쩌면 매니저 할 수도 있을걸?) (Có khi là tớ sẽ lên làm quản lý đấy?) (tabun manējā ni naru kamo?)

たぶん(tabun) / もしかすると(moshika suruto), もしかしたら(moshika shitara) / おそらく(osoraku) / ___ かも(kamo) [Certainty factor 30-50%]

Maybe / Perhaps

“たぶん(tabun) / もしかすると(moshika suruto), もしかしたら(moshika shitara) / おそらく(osoraku) / ___ かも(kamo)” is “Maybe / Perhaps” which means “used to express uncertainty”. And Certainty factor is 30-50%, so You use “たぶん / もしかすると, もしかしたら / おそらく / ___ かも” to express uncertainty. You can use them when you want to make your opinion sound less forceful or definite, so that you do not offend people. That’s why most Japanese like the word “たぶん / もしかすると, もしかしたら / おそらく / ___ かも”. Most Japanese use “たぶん” as the meaning of “Probably, Likely, Maybe, Perhaps, etc…”. “おそらく” is pretty formal than “もしかすると or もしかしたら and ___かも”. It depends on the people using these words, however, if you feel the possibility is pretty lower, that would be “もしかすると or もしかしたら and ___ かも” are better. If it’s fifty-fifty, that would be “たぶん” is better to use. Although “もしかすると or もしかしたら” is the same as “おそらく and おそらく” are pretty formal.

Sample

tatsuya

あってるよね? (Is it right?) (说中了吗?) (맞지?) (Đúng rồi nhỉ?) (atteru yone?)

yuka

そうかもねー。 (You may be right.) (可能是吧。) (그럴지도.) (Có lẽ là vậy.) (kamo ne-.)

tatsuya

今晩暇こんばんひま (Are you free tonight?) (今晚有空?) (오늘 밤 시간 있어?) (Tối nay rảnh không?) (kon ban hima?)

yuka

多分たぶん (Maybe.) (也许吧。) (아마.) (Chắc thế.) (tabun.)

tatsuya

もしかしたらゆめだったのかも・・? (Perhaps it was a dream…?) (该不会是一场梦吧?) (어쩌면 꿈이었을지도…?) (Chắc chỉ là một giấc mơ thôi cũng nên?) (moshika shitara yume datta no kamo?)

ひょっとすると ___かも (hyotto suru to___kamo) / ___かもしれない(kamo shirenai) [Certainty factor 20%]

Possibly

“ひょっとすると(hyotto suru to___kamo) and ___かもしれない(kamo shirenai)” is “Possibly” which means “to indicate doubt or hesitancy”. And Certainty factor is 20%, so You use “ひょっとすると and ___かもしれない” to indicate that you are not sure whether something is true or might happen. It is pretty similar to say “I guess”. “___かもしれない” sounds a little bit younger than “ひょっとすると”. So “ひょっとするとるかもね” can express “るかもね”.

Sample

yuka

あってるよね? (Is it right?) (猜中了吧?) (맞지?) (Đúng rồi nhỉ?) (atteru yone?)

tatsuya

かもしれないない・・・ (Possibly…) (也许吧…) (그럴지도 모르겠네…) (Cũng có thể lắm …) (kamo shirenai)

yuka

ひょっとするとかもね。 (He will possibly come here.) (说不定会来。) (어쩌면 올지도 몰라.) (Có lẽ nó sẽ đến.) (hyotto suru to kuru kamo ne.)

___ しそうもない(shimo nai) / ___ する可能性かのうせいひくい(suru kanousei ga hikui) [Certainty factor 15%]

Unlikely

” ___ しそうもない(shimo nai) and ___ する可能性かのうせいひくい(suru kanousei ga hikui)” is “Unlikely” which means “not likely to happen”. And the Certainty factor is 15%. So if you use “___ しそうもない and ___ する可能性かのうせいひくい” that something is unlikely to happen or unlikely to be true, you believe that it will not happen or that it is not true, although you are not completely sure. “___ する可能性かのうせいひくい” is pretty formal than “___ しそうもない”.

Sample

yuka

雨降あめふそうにないよ。 (It is unlikely to rain.) (感觉不会下雨。) (비 올 것 같지는 않아.) (Trời không có vẻ sắp mưa đâu.) (ame furi sō ni nai yo.)

tatsuya

このチームが可能性かのうせいひくんじゃない? (It’s unlikely this team is going to win, isn’t it?) (这支球队获胜的机率很低,不觉得吗?) (이 팀이 이길 가능성은 적잖아?) (Cơ hội chiến thắng của đội này thấp mà lại?) (kono chīmu ga katsu kanōsei wa hikui n janai?)

ありえない (arienai) / まったくありそうもない (mattaku arisōmo nai) [Certainty factor 0-10%]

Improbable

“ありえない(arienai) and まったくありそうもない(mattaku arisōmo nai)” is “Improbable” which means “definitely not likely to happen”. And Certainty factor is 0-10%. So if you use “ありえない / まったくありそうもない” that Something that is improbable definitely not likely to happen. “まったくありそうもない” sounds a little bit stronger word than “ありえない” which is also the strong word though.

Sample

yuka

ありえなくない? (It’s too improbable, isn’t it?) (不可能吧!) (있을 수 없지 않아?) (Làm gì có chuyện vô lý thế?) (arie naku nai?)

tatsuya

ありえない事故じこだね。 (That was an improbable accident.) (不得了的事故。) (있을 수 없는 사고구나.) (Tai nạn này vô lý hết sức nhỉ.) (arienai jiko dane.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC