勤める vs. 働く: Improving Word Choice in Sentences
What is the difference between “勤める and 働く”? They have subtle differences. Which words do native speakers feel polite: “勤める or 働く”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
Work for / Work at / 工作 / 근무하다 / Làm việc
“勤める” means “Work for or Work at” and which has been used as the meaning of “to work at a company or an organization. It is not used for a self-employed”. So after using “勤める”, you have to say the place or a company’s name where you have been working or would work. The basic way to “勤める” is “私は___に勤めます。” such as “私グーグルに勤めます。(I work at Google.)” or “私は___に(○○年間)勤めています。” such as “私グーグルに(３年間)勤めています。(I’ve been working at Google (for three years).)” Furthermore using “勤める” sound pretty formal than using “働く”.
Work / 上班 / 일하다 / Làm việc
“働く” means simply “Work” and which has been used as the meaning of “a person uses physical or mental effort to do, usually for money which is including a self-employed”. So after using 働く, you would be able to say not only the place or a company’s name where you have been working or would work but the starting time of the company such as “___時から働く” which means “I work from ___ am.”, the ending time of the company as “___時まで働く” which means “I work until ___ pm.”. Furthermore although both of “勤める” and “働く”, you would be able to say “___に/で勤める” and “働く”, again using “勤める” is pretty formal than using “働く”. You might want to say “勤める” in public, however, “働く” is not only the casual meaning though, but it could also be used as the formal as well.