Rain bringer:”ame on’na / ame otoko” Japanese Phrase #13

todays-japanese-phrase-13-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
Yuka

Have you heard a Japanese person say 私って雨女なんだよね? It means they believe they bring rainy weather wherever they go — a fun Japanese superstition worth knowing!

Rei

雨女 and 雨男 are part of Japanese popular culture. Let's look at what they mean, how to use them, and the cultural background behind them.

TOC

At a Glance

Details
Word雨女 (あめおんな) / 雨男 (あめおとこ)
Literal meaningRain woman / Rain man
MeaningA person who is said to bring rainy weather wherever they go
RegisterCasual, conversational
TonePlayful, lighthearted — not a serious accusation

What Are 雨女 and 雨男?

雨女 (あめおんな) and 雨男 (あめおとこ) refer to a person who seems to bring rain wherever they go. It's a playful superstition — like saying someone is “cursed” with bad weather.

This is similar to the English idea of someone being a “rain cloud” — but in Japanese it's much more commonly used and fully accepted in casual conversation. People often say it about themselves as a self-deprecating joke.

  • 雨女 (あめおんな) — a woman who brings rain
  • 雨男 (あめおとこ) — a man who brings rain
  • 晴れ女 (はれおんな) — a woman who brings sunny weather
  • 晴れ男 (はれおとこ) — a man who brings sunny weather
Yuka

私って雨女だから、運動会のたびに雨が降るんだよね。
I'm a rain woman, so it rains every time there's a sports day!

Example Sentences

JapaneseEnglish
彼は雨男で、旅行に行くといつも雨だ。He's a rain man — whenever he travels, it always rains.
私って雨女かも。バーベキューのたびに雨だし。I might be a rain woman. It rains every time we barbecue.
今日晴れてる!晴れ男のおかげだね。It's sunny today! Thanks to the sunny-weather man.
あなたって本当に雨男ね。You really are a rain man, aren't you.
雨女返上!今日は晴れた!I'm breaking my rain-woman curse! It's sunny today!

Cultural Background

The concept of 雨女 and 雨男 reflects a broader Japanese sensitivity to weather — Japan's climate has distinct rainy seasons (梅雨, つゆ), typhoons, and frequent weather changes, so weather talk is very common.

This superstition is often used:

  • As a self-deprecating joke: 私って雨女なんだ (I'm a rain woman)
  • To tease friends: あなたのせいで雨が降った! (It rained because of you!)
  • In variety shows and celebrity talk: comedians and stars often claim to be 雨男 or 雨女
Rei

Some Japanese people take this semi-seriously and try to “lift” their 雨女/雨男 label with prayer or lucky charms. But overall, it's a lighthearted cultural joke, not a serious belief.

Related Weather Expressions

ExpressionMeaning
雨女 (あめおんな)Rain woman — brings bad weather
雨男 (あめおとこ)Rain man — brings bad weather
晴れ女 (はれおんな)Sunny woman — brings good weather
晴れ男 (はれおとこ)Sunny man — brings good weather
雨女返上 (へんじょう)Overcoming / breaking your rain-woman label

Quick Quiz

Fill in the blank:

  • 彼女と出かけるといつも雨が降る。彼女は___だ。→ 雨女
  • 田中さんが来ると必ず晴れる。彼は___だ。→ 晴れ男
  • 私は___を返上したい。もう雨はこりごり。→ 雨女

More Japanese Lessons

あわせて読みたい
Do You Know The Difference Between “tamatama” and “gūzen” Both たまたま and 偶然 seem to mean 'by chance' or 'coincidentally.' Are they really the same? Very close, but not identical! たまたま emphasizes the rarity ...
あわせて読みたい
誰 vs どなた: Who (Casual) vs Who (Polite) in Japanese Japanese has two words for “who” — 誰 and どなた — and choosing the right one is all about formality. Let’s sort them out! WordReadingRegis...

💬 Want to practice these phrases with a real person? Find a Japanese conversation partner or tutor on italki — speaking practice you can start today.

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC