“mihon” vs. “tehon”:Which is Used As A Perfect Meaning?

0425-2020-tehon-vs-mihon-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“mihon” vs. “tehon”:Which is Used As A Perfect Meaning?

What is the difference between “見本みほん (mihon) and 手本てほん (tehon)“? Could you know what “自分じぶんひと手本てほんにはなれないが、見本みほんぐらいにはなれるだろう” mean? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

見本みほん (mihon)

Sample / 样本 / 견본 / Vật mẫu

見本みほん (mihon)” means “Sample” and which has been used as the meaning of “a part, piece or item is taken or shown as representative of a whole thing, group, species Or a small amount of something that shows you what the rest is”. The basic way to use it “わたしは___を見本みほんにする(I sample ____)”, “___の見本みほん(A sample of ___)”, etc. For instance “わたしかれ行動こうどう見本みほんにする(I sample his actions.), “シャンプーの見本みほん(A sample of shampoo)”, etc. Everybody could use this both in daily conversations and business situations.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

見本みほんある? (Do you have any samples?) (有样本吗?) (견본 있어?) (Có vật mẫu không?)

tatsuya

カーペットの見本みほんってくれない? (Can you pass me the carpet sample?) (你能帮我拿地毯的样品來吗?) (카페트 샘플 가져다 주지 않을래?) (Bạn lấy vật mẫu của chiếc thảm cho tôi nhé?)

yuka

この見本みほんおなじようにつくってね。 (Make it as the same as this sample?) (作的和这样品一样哦。) (이 견본처럼 만들어 주세요.) (Hãy làm giống như vật mẫu này nhé!)

tatsuya

見本みほんちがうじゃん。 (It’s different from the sample.) (这不是和样本不一样嘛。) (견본과 다르잖아.) (Chẳng phải là khác với mẫu sao?)

手本てほん (tehon)

Role model/Good example / 范本 / 본보기 / Hình mẫu

手本てほん (tehon)” means “Role model or Example” and which has been used as the meaning of “a person who someone admires and whose behavior they try to copy”. The basic way to use it “わたし手本てほんは___(My role model is ___)”, etc. For instance “わたし手本てほんちちです(My role model is my dad.), etc. So, “自分じぶんひと手本てほんにはなれないが、見本みほんぐらいにはなれるだろう” means is that “I can’t be a role model of a person, but I will be a sample of a person. “Furthermore, the difference between them is that, although “見本みほん” is just helpful, “手本てほん” is a role model. However, “手本てほん” is used as the same meaning of “見本みほん“. Japanese tend to use it “お手本てほん” which sounds natural and polite. Everybody could use this both in daily conversations and business situations.

Sample

yuka

手本てほんしたがわないと。 (I gotta follow your example.) (必须要依照范本来做。) (표본을 따라야 해.) (Phải làm theo hình mẫu chứ!)

tatsuya

おとうとのいいお手本てほんにならないとね。 (You have to become a role model for your little brother.) (我必须要成为弟弟的好榜样。) (동생에게 좋은 모범이 되어야 해.) (Tớ phải trở thành một tấm gương tốt cho em trai tớ!)

yuka

手本てほんせてよー! (Show me how to do it!) (请给我看看范本!) (모범을보여줘!) (Cho tôi xem kiểu mẫu đi!)

tatsuya

とうさんはいつもぼくのお手本てほんとなる存在そんざいだよ。 (My dad is always my role model.) (爸爸永远是我的榜样。) (아빠는 언제나 내 모범이 되는 존재야.) (Bố luôn là hình mẫu của tôi.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC