“to” au vs. “ni” au:Do You Know What The Difference is?
What is the difference between “___と会う(to au) and ___に会う(ni au)”? Did you know what the difference is? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
___と会う (to au)
See / 与你见面 / 과 만나다 / Hẹn gặp với
“と会う(to au)” means “See” and which has been used as the meaning of “to meet or visit someone who you know by arrangement”. The basic way to use it “私は___と会う”, etc. For instance, “私は昨日友達と会いました(I saw my friend yesterday.)”. The tips for using it is that when using “___と会う”, you have “an APPOINTMENT” before seeing your friend or someone else. Basically, “と(一緒に)” means “together”, unlike “に”. Again, if you have an appointment with a person who you see tomorrow or next time, you would be able to use “___と会う”.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample
昨日ミクと会ったよ。 (I saw Miku yesterday.) (我昨天遇见了美久。) (어제 미쿠와 만났어.) (Hôm qua tớ đã hẹn gặp Miku đấy!) (kinō Miku to atta yo.)
明日、レイと会う約束があるよ。 (I have an appointment to see Rei tomorrow.) (明天我和玲衣有约。) (내일 레이와 만나기로 약속했어.) (Tớ có hẹn gặp Rei vào ngày mai đấy!) (ashita, rei to au yakusoku ga aru yo.)
土曜日に彼氏と会うんだー!楽しみ! (I’m going to see my boyfriend on Saturday! Can’t wait!) (周六能见到我的男朋友了!真期待!) (토요일에 남자친구 만나! 기대 돼!) (Thứ bảy này tớ có hẹn với bạn trai đấy! Háo hức quá!) (doyōbi ni kareshi to au nda-! tanoshimi!)
来月、東京で親戚と会うよ。 (I’m going to see my relative in Tokyo next month.) (下个月,我将在东京与亲戚见面。) (다음 달, 도쿄에서 친척들과 만날거야.) (Tháng sau tớ có hẹn gặp với người họ hàng tại Tokyo đó!) (raigetsu, Tōkyō de shinseki to au yo.)
___に会う (ni au)
Run into, Bump into, See, Meet / 见到你 / 을 만나다 / Gặp
“___に会う(ni au)” means “Run into or See” and which has been used as the meaning of “to meet someone you know when you are not expecting to”. The basic way to use it “私は___に会う”, etc. For instance, “私は昨日友達に会いました(I ran into my friend yesterday.)”. The tips for using it is that when using “___に会う”, there are no appointments to see someone, so “___に会う” is used as the meaning of “Run into or Bump into”. “___に会う” is used as “to meet someone for the first time” if you have an appointment to meet him/her. Thus, even if you meet someone for the first time, you have an appointment, you might want to use “___と初めて会う” instead of “___に初めて会う”. Furthermore, since ” ___に会う” is often used as the meaning of “Run into or Bump into”, native speakers quite often use “偶然” or “ばったり” which means “by chance”, when using ” ___に会う” such as “私は昨日友達にばったり会いました(I saw/met my friend yesterday by chance.)”. “偶然” is a little bit formal than “ばったり”, however, it is not that formal though.
Sample
昨日、妹の彼氏に初めて会ったよ。 (I met my sister’s boyfriend yesterday.) (我昨天第一次见到我姐姐的男朋友。) (어제 여동생의 남자친구를 처음 만났어.) (Hôm qua tớ đã gặp bạn trai của em gái tớ lần đầu tiên đấy!) (kinō, imōto no kareshi ni hajimete atta yo.)
昨日、ショッピングモールでゆかのお母さんに会ったよ。 (I saw your mom at the mall yesterday.) (我昨天在一家购物中心遇到了由香的妈妈。) (어제 쇼핑몰에서 유카 어머님을 만났어.) (Hôm qua tớ đã gặp mẹ của Yuka tại trung tâm mua sắm đấy!) (kinō, shoppingu mōru de Yuka no okāsan ni atta yo.)
今日、誰に会ったと思う? (Guess who I bumped into today?) (你觉得今天会遇到谁?) (오늘 내가 누구랑 만났게?) (Đoán xem hôm nay tớ đã gặp ai nào?) (kyō, dare ni atta to omou?)
ジムでレイにばったり会ったよ。 (I bumped into Rei at the gym.) (我刚刚在健身房遇到了玲衣。) (체육관에서 레이와 딱 만났어.) (Tớ đã tình cờ gặp Rei ở phòng tập thể dục thẩm mỹ đấy!) (jimu de rei ni battari atta yo.)
\ Learn more! /
Comments
List of comments (2)
I didn’t realize there was a difference! I’ve been using と this whole time! 勉強になりました。Thank you.
Hi, AG
Thank you for your great comment! You’re welcome!
Wow! You’ve improved your Japanese! Perfect!
Let’s study Japanese with fun! 🙂