”toshiue” vs. ”toshiyori”:Don’t Use ”toshiyori” to Elderly People!
What is the difference between “年上(toshiue) and 年寄り(toshiyori)”? Which is used as rude? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
年上 (toshiue)
A person who is older than you / 年纪较大 / 연상 / lớn tuổi
“年上(toshiue)” means “A person who is older than you” The basic way to use it is “___は私の年上だ。(___ is older than me.)”, “私より___才年上(___ years older than me)”, etc. For instance, “彼は私の年上だ。(He is older than me.)”, “私より2才年上(two years older than me)”, etc. The tips for using it are that “年上” doesn’t have both a good and bad meaning, it’s just normal. You would explain HOW OLD HE/SHE IS OLDER THAN YOU. Everybody could use it both in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “彼は私の年上だよ。(He is older than me.)” in daily conversations as casual and “彼は私の年上です。(He is older than me.)” as polite and formal.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
彼氏にするなら年上がいいな。 (If I were to pick a boyfriend, older men are better.) (如果要交男朋友的话还是年纪比我大的好啊。) (남자친구 만든다면 연상이 좋겠어.) (Nếu là làm bạn trai thì lớn tuổi hơn thì tốt nhỉ.)
2歳年上の兄がいます。 (I have a brother who is two years older than me.) (我有一个比我大两岁的哥哥。) (2살 연상의 오빠가 있습니다.) (Tôi có anh trai lớn hơn tôi 2 tuổi.)
妹は、実際の年齢よりも年上に見られるの。草 (My sister looks older than her age. haha) (我的妹妹看起来比实际年龄大。哈) (여동생은 실제 나이보다 나이가 많아 보여. 하하.) (Em gái tớ trông già hơn tuổi thật của nó. Haha)
ここでは、僕が一番年上だと思うけど。 (I think I’m probably the eldest here.) (在这里,我是年纪最大的。) (여기에서는 내가 가장 연상이라고 생각하는데.) (Tôi nghĩ tôi là lớn tuổi nhất ở đây.)
年寄り (toshiyori)
Old people / 老人 / 노인 / người già
“年寄り(toshiyori)” means “Old people” and which has been used as the meaning “people who are over 60”. The basic way to use it is “___は年寄りだ。(___ is an old person.)”, etc. For instance, “あの人は年寄りだ。(That guy is an old person.)”, etc. The tips for using it are that “年寄り” have ONLY A NEGATIVE MEANING, unlike “年上“. They don’t want to hear “年寄り” from people. So, we have to use “ご年配の方” or “ご高齢の方” instead of “年寄り”. They mean “elderly people”. So, don’t use “年寄り” to elderly people who may feel bad to hear that. Everybody could use them both in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “あの人は年寄りだね。(That guy is an old person.)” or “あの人はご年配の方/ご高齢の方だね。(That guy is an elderly person.)” in daily conversations as casual and “あの人は年寄りです。(That guy is an old person.)” or “あの人はご年配の方/ご高齢の方です。(That guy is an elderly person.)” as polite and formal.). Lastly, when blaming elderly people, they tend to use “年寄り”.
Sample
優先席に座ったらダメだよ。ここはご年配の方専用だよ。 (Don’t seat priority seats! Only elderly people could use here.) (你不能坐在优先座位上。这里专供老年人使用。) (노약자석에 앉으면 안돼. 이곳은 어르신 전용이야.) (Không được ngồi chỗ ghế ưu tiên đâu. Đó là chỗ dành riêng cho người cao tuổi đấy.)
レイが「年寄りってあんまり好きじゃないんだよね。」って言ってたよ。 (Rei said “I don’t like old people that much.”) (雷说:“我不喜欢老人家”。) (레이가 “노인은 별로 좋아하지 않아”라고 말했었어.) (Ray đã nói là “Tôi không thích người già tý nào cả.”.)
もー、年寄りじゃなくて、ご高齢の方ね! (Oh, don’t use old people, you know! You have to use elderly people!) (真是的,不是老人,年长的人!) (정말!~ 노인이 아니라, 어르신이라 해야지!) (Này, không phải người già, mà là người cao tuổi nhé!)
日本には、ご年配の方に感謝を表す祝日があります。 (In Japan, there is a holiday where we show respect for the elderly.) (日本有对老人表示感谢的节日。) (일본에는 어르신께 감사를 표하는 공휴일이 있습니다.) (Ở Nhật có ngày lễ để thể hiện lòng biết ơn với người cao tuổi.)
\ Learn more! /
Comments